恼火起来
_
provoke to anger
nǎohuǒ qǐlai
provoke to angerпримеры:
我对他那种自私的行为愈加恼火起来。
I am becoming more and more irritated by his selfish behaviour.
“‘这一次’?!”他肉眼可见地恼火了起来。“第一次是怎么回事?你犯了什么错误?你搞砸了吗?我们全都搞砸了!”
„В этот раз“? — Он явно раздражен. — А в первый раз что мешало? Ошибся? ∗Облажался∗?! Все облажались!
“是的,没错,曷城先生,就像我说的,是从人口统计局拿到的。”他看起来有些恼火。“其实我是个公务繁忙的人,所以我还能为你做些什么呢,哈里?”
«Да-да, господин Кицураги, из Бюро переписи, я так и сказал». Он выглядит раздосадованным. «Вообще-то я очень занятой человек. Могу я еще чем-то вам помочь, Гарри?»
~撒切尔看起来洋洋得意。~埃顿看起来恼羞成怒。
Тэтчер выглядит победительницей. Эдден выглядит раздраженной.
他突然对妻子发起火来。
He flared at his wife.
пословный:
恼火 | 火起来 | ||
1) сердиться, злиться; выходить из себя, раздражаться
2) разгневаться, вспылить
3) головоломный, раздражающий (напр. о вопросе)
|