悲哀是无法摆脱的
_
У горя некуда деться
примеры:
我最期待的增殖现象并没有出现,看来就算是你的世界也无法摆脱食物的困扰。
Эффект дупликации, которого я так ждал, не проявился. По крайней мере, мы выяснили, что в твоём мире из-за еды трудностей не меньше, чем в нашем.
冒险家少年班尼特出身蒙德,永远对冒险充满热情的他,在冒险的时候却总是无法摆脱霉运。
Молодой Беннет - один из самых пылких искателей приключений Мондштадта. Но ещё он самый неудачливый из них...
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
пословный:
悲哀 | 是 | 无法 | 摆脱 |
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный
2) беззаконный
|
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
|
的 | |||