情非得已
qíng fēi dé yǐ
не так, как хотелось бы, не по душе
qíng fēi dé yǐ
指情况出于不得已。qíng fēi dé yǐ
所作所为乃受情势逼迫,非出于自愿。
镜花缘.第六十二回:「适才躲避桌下,自知失仪露丑,实系情非得已,诸位姐姐莫要发笑。」
情况出於不得已。
примеры:
除非情非得已,否则长者不会见客。但当地人,像是欧立安娜…她也是…
Скрытый не встречается с приезжими без особой нужды. А вот местные... Возьмем, к примеру, Ориану. Видишь ли, она тоже...
因为那些杀戮,是情非得已。因为它所爱的人有性命之忧、急需保护。
За то, что убивал. Однако порой у монстров нет выбора. Особенно если надо защищать близких.
除非情非得已。
Намеренно - ни одной.
除非情非得已,不然不要设那些地方为目标。所以,还是要选这地方吗?
Зачем делать такое без крайней необходимости. Ну так что, не поменяешь цель?
пословный:
情 | 非得 | 得已 | |
сущ.
1) чувство, эмоция; настроение; аффект; движения души
2) любовь, страсть
3) симпатия; дружба, взаимные чувства, взаимоотношения; склонность; предпочтение 4) стремление, желание, устремление; тяга, интерес
5) искренность; искренний; поистине; искренне, на самом деле
6) характер, натура
7) обстоятельство; положение, обстановка; факты
8) истина; истинный
|
должно, следует, необходимо, обязательно; во что бы то ни стало нужно
|