惜墨如金
xī mò rú jīn
ценить чернила (тушь) на вес золота (обр. в знач.: писать, обдумывая каждое слово)
xī mò rú jīn
指写字、绘画、做文章下笔非常慎重,力求精练。xīmò-rújīn
[(of a writer, calligrapher, painter) abstemious of his use of ink] 指绘画、 做文章等不轻易落笔, 力求精炼
李营丘惜墨如金。 --宋·费枢《钓矶立谈》
xí mò rú jīn
不轻于落墨。原指作画时墨色宜一遍遍的薄涂,最后才能达到渐次深入、浓淡有致的深厚效果,而不宜一次大量使用浓墨。
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷八.写山水诀:「作画用墨最难,但先用淡墨,积至可观处,然后用焦墨、浓墨,分出畦径远近,故在生纸上有许多滋润处。李成惜墨如金是也。」
清.阎尔梅.叶澹生山人访我黄龙潭上赠之诗四首之四:「传梅得杏铅华谢,惜墨如金笔意闲。」
xī mò rú jīn
regard one's ink as if it were gold -- One will not easily paint (write).xīmòrújīn
write/paint sparingly1) 极言不轻易下笔。
2) 指文字极其精炼,不拖沓。
частотность: #64033
синонимы:
пословный:
惜 | 墨 | 如 | 金 |
I гл.
1) жалеть, сожалеть
2) сочувствовать, сострадать (кому-л.) ; болеть душой, скорбеть (о чем-л.)
3) жалеть, щадить; беречь, сберегать, ценить; любить (кого-л., что-л.); дорожить (чем-л.) 4) скупиться, скаредничать, жадничать в (чем-л.); жалеть (что-л.)
II ввод. слово
1) к сожалению
2) жаль!
|
1) тушь
2) чёрный; тёмный
3) книжн. знания; грамотность
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|