惜指失掌
xīzhǐ shīzhǎng
досл. пожалеть палец и потерять ладонь, обр. скупой платит дважды, пожалеешь малое, а потеряешь большое
из малого потерять большое
xīzhǐ-shīzhǎng
[save a finger and lose the whole hand] 比喻顾小失大
佃夫指衣出户, 曰: "惜指失掌邪?"遂讽有词以公事弹恢。 --《南史·阮佃夫传》
xí zhǐ shī zhǎng
为了爱惜手指,却失去了手掌。比喻因小失大。
南史.卷七十七.恩幸传.阮佃夫传:「又庐江何恢有妓张耀华美而有宠,为广州刺史将发,要佃夫饮,设乐,见张氏,悦之,频求。恢曰:『恢可得,此人不可得也。』佃夫拂衣出户,曰:『惜指失掌邪?』遂讽有司以公事弹恢。」
xī zhǐ shī zhǎng
stint a finger only to lose the whole hand -- to try to save a little only to lose a lot; save a finger and lose the whole handxīzhǐshīzhǎng
penny-wise and dollar-foolish喻顾小失大。
в русских словах:
скупой платит дважды
小气的人两次支付, ср. 惜指失掌 xī zhǐ shī zhǎng
пословный:
惜 | 指 | 失 | 掌 |
I гл.
1) жалеть, сожалеть
2) сочувствовать, сострадать (кому-л.) ; болеть душой, скорбеть (о чем-л.)
3) жалеть, щадить; беречь, сберегать, ценить; любить (кого-л., что-л.); дорожить (чем-л.) 4) скупиться, скаредничать, жадничать в (чем-л.); жалеть (что-л.)
II ввод. слово
1) к сожалению
2) жаль!
|
2) иметь в виду 3) опираться; полагаться на 4) палец |
1) терять; лишиться; утратить
2) упустить
3) тк. в соч. ошибка; промах
4) нарушить (напр., договор)
|
I сущ.
1) ладонь
2) лапа, ступня (животного)
3) подошва, набойка; подкова
4) вм. 礃 (забой) II гл.
1) бить ладонью
2) держать в руках
3) держать в руках; возглавлять (что-л.); ведать, управлять, заведовать, распоряжаться (чем-л.)
4) отводить, доставлять
5) диал. подбивать, ставить на подошву
III собств.
Чжан (фамилия)
|