想法子
xiǎng fǎzi
придумать решение, найти выход, отыскать способ
придумать выход
xiǎng fá zi
谋求解决的办法。
文明小史.第四十一回:「等我穷到那步田地,你再和我想法子罢。」
xiǎng fǎzi
devise means; think of a scheme; contriveв русских словах:
выход
Раз трудно, так надо искать выход - 有困难就得想法子
примеры:
有困难就得想法子
Раз трудно, так надо искать выход
想法子让它们离开这片区域吧。杀掉几只,应该可以让兽群往南迁徙,远离巡逻岗。
Иди и отгони их от наших патрулей. Можно убить некоторых, чтобы направить стадо к югу.
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
我会想法子完成仪式的,我必须完成,不然我的主人不会原谅我...
Я должен найти способ завершить ритуал. Обязан. Иначе владыка меня не простит...
集中注意力,朋友。我们得想法子逃出去...
Не будем забывать о цели, приятель. Надо отсюда выбираться...
伊莎贝,保持安静!我必须想法子...
Исбейл, цыц! Мне нужно подумать...
法子都想绝了
обдумывали всякие возможные способы [но так ничего и не нашли]
想来想去, 想不出好法子来
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
好吧,我想想别的法子…
Ладно, я что-нибудь придумаю...
我脑子里闪过一个想法。
A thought flashed through my mind.
(见 Дурни и думкой богатеют)
[直义] 傻子也有很多想法.
[直义] 傻子也有很多想法.
думкою дурни богатеют
我没法想象没有酒喝的日子。
Не могу представить и дня без алкоголя...
我们得想个法子解决这个问题。
We’ll have to think of a way to solve the problem.; We must find a way out.
他满脑子都是离奇的想法。
He is full of extraordinary ideas.
也许你对骰子还有些其他想法?
Может, у вас есть еще какие-нибудь пожелания относительно игральной кости?
一个疯子巫师对美好世界的想法。
Нормальное сочетание для безумного волшебника.
我对童子军这样的想法并不感冒。
Мне идея скаутского движения никогда не нравилась.
这不由你的想法左右啊,小伙子。
Твои желания тут ни при чем, мальчик.
拿绳子绑战利品的想法就挺不错。
Та, в которой фигурирует веревка для трофеев, меня прямо заинтересовала.
他只是一个疯子,他的想法都很疯狂。
He is just a crank. His ideas are insane.
你妻子对你的这次旅行会有什么想法?
А что жена думает про твои заходы?
我花了大半辈子想找出治疗他的方法。
Я потратил всю жизнь, пытаясь его вылечить.
知道我的想法吗?女人都是疯子,老兄。
Что тут скажешь? Бабы все психанутые.
快停下!我不想被……一个半调子法师冒犯!
Прекрати! Не хочу, чтобы меня лапал какой-то... маг-недоучка!
幸亏我没有鼻子。我无法想象你怎么忍得了。
Какое счастье, что я лишен носа. Не знаю, как ты это терпишь.
就这样?就只能说这些?我的脑子里没有别的想法了?
Это всё? Это всё, что я могу сказать? Других мыслей в моей голове нет?
张顺的手头很是拮据,他正在想赚钱的法子…
У Чжан Шуня проблемы с деньгами, и он ищет способ заработать...
这次聚会一定没意思--咱们想个法子别去了。
It’s bound to be a boring party let’s try to wangle out of it/going.
埃德门图斯已经想出对付他们的法子了。去找他吧。
Узнав об этом, Адметиус разработал план действий. Тебе нужно разыскать его.
是啊,无法想象这样一个小孩子会独自保守这个秘密。
Да, не могу представить, что такой паренек смог бы держать это в секрете.
结束后,你湿着手,怀着疯狂的想法再次躺在盒子里。
А когда все кончено... ты снова в ящике, с влажными руками и безумным красным туманом в голове.
所以你不打算帮我们?没关系,我会自己想到法子的。
Так ты нам не поможешь? Ну и ладно. Я и сам что-нибудь придумаю. Еще увидишь...
某些东西把这种想法∗放进∗了你的脑子里。一股冲动。
Что-то ∗вселило∗ в тебя эту мысль. Побудило так поступить.
我有个想法,稍微有点不切实际。不过我骨子里就喜欢挑战。
Есть у меня одна идея, но это, скорее, задел на будущее. Заделы на будущее – это вроде как мой конек.
不知怎的,我无法想像亨‧裘汀戴斯还是小男孩时的样子。
Не могу себе представить Хена Гедымгейта маленьким мальчиком с разинутым ртом.
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们有任何一点偷银子的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
聪明人都知道这个,我不认为你应该去在乎傻子的想法。
Умные это знают, а глупых ты не слушай.
我无法想像你的感受,找到儿子之后这么快就要失去他。
Даже не могу себе представить, каково это потерять сына сразу после того, как его найти.
他的想法得到了妻子的支持,她希望他在今后的竞争中能有更好的前途。
Его взгляды получили поддержку жены, она надеется, что в дальнейшей конкурентной борьбе его перспективы улучшатся.
小孩子想要重云的冰棍,重云赠出了所有之后,只得先想办法补充了。
Ребёнку захотелось мороженого Чун Юня. Чун Юнь отдал ему обе порции, и теперь нужно пополнить запас.
我无法想像要跟这……梭默婊子同桌。除非她离开,不然我就走。
Подумать только, что я буду сидеть за одним столом с этой... Талморской дрянью. Либо она уйдет, либо я.
你费尽苦心找到儿子,结果却失去了他。我无法想像你的感受。
Вы столько времени потратили на поиски сына и все равно потеряли его. Даже не представляю, каково вам сейчас.
如果我像您一样就好了。我觉得这个颈圈快卡死我了。我脑子里就只有这一个想法。
Хотела бы я быть, как ты. Я чувствую, как ошейник вытягивает из меня жизнь. Это все, о чем я способна думать.
哎呀,还真是对时尚失礼了![抛弃这个想法——还有这顶帽子。]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и шапки!]
因为我做了一件这屋子里的其他人都不敢做的事……说出自己的想法。
Потому что я сделал то, что никто в этом кровью пропитанном доме войны не решался... встал и высказал то, что думаю.
你的子民之一?不,费恩。我是一个永生者。我无法想象你变成了什么。
Какая еще твоя раса, Фейн? Нет. Из Вечных здесь только я. А чем стал ты, я и вообразить не могу.
无法想像要我们跟这……梭默婊子坐在一起。我要她离开,不然就我们走。
Подумать только, мы будем сидеть с этой... Талморской дрянью. Нет, либо она уйдет, либо мы.
父亲大人的事我真的很遗憾……我是说尚恩。我无法想像失去自己的孩子。
Мне очень жаль, что так вышло с Отцом... то есть, с Шоном. Даже не могу представить, что это такое потерять ребенка.
我想有人和我对脑控机器人抱持相同的想法。简而言之,我不喜欢这点子。
Похоже, кто-то относится к мозгам в машинах так же, как и я. То есть не в восторге от них.
我实在无法想像,但请记得,学院在你儿子的领导下干了不少坏事。
Не представляю, каково тебе сейчас. Но не забывай, что под руководством твоего сына Институт жутких дел наворотил.
我不知道她为什么要害怕。我只是个脑子里满是正常想法的普通警察。
Ума не приложу, чего во мне бояться. Я просто нормальный коп с самыми обычными мыслями.
嗯,谢谢你啦,我得再想想办法把药做得甜一些,不然那些孩子肯定又不肯吃了…
Спасибо. Как бы эти лекарства подсластить?.. Иначе дети ни за что их принимать не станут...
如果你能试图躲开他或消灭他的话,那就能从他的镜子读到你的想法,看到你的欲望。
Такие зеркала, как у него, прочтут твою душу и покажут, чего ты желаешь, если только ты сумеешь уничтожить его или обмануть.
是的,是我最小的儿子。他是个(想法上)有些灰暗的小孩。我不知道该拿他怎么办。
Да, с младшим сыном. Он трудный ребенок. Даже не знаю, что с ним делать.
呵呵,这是之前在古华派里,我和师弟师妹们胡闹的时候想出来的怪法子。
Хе-хе, этот необычный способ мы придумали с остальными в школе Гу Хуа.
我知道对你来说这一定很奇怪,但是对我们而言,离开村子的想法也一样奇怪。
Я понимаю, тебе это кажется странным, но мы и подумать не можем о том, чтобы покинуть деревню.
这个想法似乎让你的脖子膨胀了。突然间,这条花哨的领带感觉非常舒适。
От этой мысли горло будто расширяется, и пестрый галстук вдруг сдавливает шею.
我无法想像住在这里的样子,或者……死在这里,又或者……不管他们称呼那是什么的。唉。
Представить не могу, что здесь можно жить. Или... умереть. Или... как бы они это не называли. Фу.
пословный:
想法 | 法子 | ||
1) xiǎngfǎ мышление, образ мыслей, точка зрения; взгляд, воззрение, мнение; концепция; соображение; представление; идея
2) xiǎngfa придумать какой-нибудь выход; принять меры
|
способ, метод, средство, выход
|