惹草拈花
rě cǎo niān huā
см. 拈花惹草
ссылки с:
惹草沾花ссылается на:
拈花惹草niānhuā rěcǎo
хвататься за цветы и дёргать траву; обр. заводить любовные шашни, обольщать женщин
хвататься за цветы и дёргать траву; обр. заводить любовные шашни, обольщать женщин
обольщать женщин
rě cǎo niān huā
see 拈花惹草[niān huā rě cǎo]rě cǎo niān huā
stir bushes and pick flowers -- to have a fancy for prostitutes; have one love affair after another; have promiscuous relations with womenrěcǎoniānhuā
dally with women; philander比喻随处迷恋於不正当的男女情爱。
примеры:
哎呀呀,大侦探驾到。在跟踪哪个拈花惹草的任性丈夫呀?
Так-так, а вот и наш детектив. Выслеживаешь чьего-то неверного муженька?
她和未婚夫的感情一直起起伏伏,奈斯——总爱拈花惹草,而布莉自己也实在不好相处。
Всякое между ними было. Нильс бегал за юбками, и с Бритт сладить непросто.
我和一位名叫斯维迪的美丽女孩订婚时,还在外面沾花惹草。
Вот, значится, была у меня мелкая интрижка. А я в тот момент был обручен с красивой девчонкой по имени Свиди.
我与一位名叫斯维迪的美丽女孩订婚之后,还在外面沾花惹草。
Вот, значится, была у меня мелкая интрижка. А я в тот момент был обручен с красивой девчонкой по имени Свиди.
пословный:
惹 | 草 | 拈花 | |
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|
1) 见“拈花一笑”。
2) 绣花。
|