愁眉
chóuméi
1) хмурить брови; нахмуренные брови
2) тонкие изогнутые брови, брови с трагическим изломом
chóuméi
发愁时皱着的眉头:愁眉不展 | 愁眉紧锁。chóuméi
[knitted brows] 发愁时皱着的眉头
愁眉不展
chóu méi
1) 发愁时皱着眉头。
唐.白居易.晚春酤酒诗:「不如贫贱日,随分开愁眉。」
红楼梦.第六十三回:「宝玉愁眉,忙将签藏了,说:『咱们且喝酒。』」
2) 细而曲折的眉,为汉代妇女的一种修饰。
后汉书.卷三十四.梁统传:「寿色美而善为妖态,作愁眉,啼妆,堕马髻,折腰步,龋齿笑,以为媚惑。」
唐.白居易.代书一百韵寄微之诗:「风流夸堕髻,时势斗愁眉。」
hóu méi
(发愁时皱着眉头) knitted brows; worried lookchóuméi
knitted brows; worried look1) 一种细而曲折的眉妆。
2) 发愁时皱着的眉头。
частотность: #18153
в самых частых:
в русских словах:
бирюк
-а〔阳〕 ⑴〈方〉离群的公狼. ⑵〈转, 口〉孤僻的人. 〈〉 Бирюком смотреть (或 сидеть) 愁眉苦脸; 闷闷不乐.
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет
富人连平日也花天酒地, 穷人连节日也愁眉苦脸
бычиться
-чусь, -чишься〔未〕сбычиться〔完〕〈俗〉愁眉苦脸, 闷闷不乐.
кислый
кислое выражение лица - 愁眉苦脸的样子
кукситься
-кшусь, -ксишься〔未〕скукситься〔完〕〈口〉情绪不好, 愁眉不展; (身体)不舒服.
набычиться
-чусь, -чишься〔完〕набычиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉愁眉不展, 闷闷不乐.
сумрачный
2) перен. (угрюмый) 阴郁的 yīnyùde; 愁眉不展的 chóuméi bùzhǎn-de
туча тучей
愁眉不展; 愁眉苦脸
угрюмо
угрюмо молчать - 愁眉苦脸地默不作声
угрюмый
阴沉的 yīnchénde; 阴森的 yīnsēnde; (о человеке) 愁眉苦脸的 chóuméi kǔliǎn-de
хмуриться
1) (о человеке) 皱眉 zhòuméi; 愁眉苦脸起来 chóuméi-kǔliǎnqilai
хмурый
1) 愁眉苦脸的 chóuméi-kǔliǎn-de, 阴郁的 yīnyùde
хохлиться
2) перен. разг. 愁眉苦脸 chóuméi-kǔliǎn, 作出一副愁像 zuòchū yīfù chóuxiàng
примеры:
愁眉苦脸的样子
кислое выражение лица
愁眉不展的面容
постное лицо
愁眉苦脸地默不作声
угрюмо молчать
为什么一副愁眉苦脸的样子?
Why wear such a woebegone look?
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
别愁眉苦脸的,说个好消息吧,我有新发现了。
Давайте не будем на этом зацикливаться. Есть хорошая новость - я кое-что выяснила.
你为什么愁眉苦脸的?
Ты чего такой хмурый?
嗯。可是,最近他的研究好像遇到了瓶颈,我见到他的时候,他总是一副愁眉不展的样子。
Угу. Но мне кажется, что недавно он столкнулся с какими-то трудностями в своём исследовании. Каждый раз, когда я его вижу, он выглядит весьма озадаченно.
别愁眉苦脸的。
Зачем хмуришься?
干嘛愁眉不 展的?
А что мы такие ГРОЗные? А? А?
所以你们警戒者都是那里的?难怪你看起来一直都愁眉苦脸的。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
我很爱我的妻子。只愿她一展愁眉。
Я очень люблю жену. Просто хочу, чтобы она спустилась с небес на землю.
“拿走靴子的是∗你∗?”他愁眉苦脸地记下了那串编号。
«Ботинки взяли ∗вы∗?» Он недовольно хмурится, а затем записывает серийный номер.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
我想给我的朋友一个惊喜…那个站在弩炮旁边的愁眉苦脸家伙。
Я хотел устроить сюрприз моему приятелю. Видишь вон того грустного парня у баллисты?
你担心太多了。别再愁眉苦脸了,我们肯定能获胜的。
Не волнуйся ты так. Выше голову. Мы справимся.
呃…我看我们不要愁眉苦脸的,大家聊聊自己的近况吧?
Может, не будем надираться молча? Хоть новостями обменяемся?
我不喜欢看到你愁眉苦脸的样子。
Не люблю, когда ты такая грустная.
… 于是在城堡出现了云游四方的怪兽杀手,大家都十分快活。这人就是猎魔人格德。托尔吉尔领主在战友英格玛死后几个月都郁郁寡欢、总是愁眉不展,如今也整个人焕然一新,精神多了。领主与猎魔人相当谈得来,很快就一同出外打猎,一同举办笑闹声不绝的宴会… [无法辨识]
...необычайная радость воцарилась в замке вместе с появлением странствующего усмирителя чудовищ, ведьмака Герда. Ярл Торгейр, что месяцами грустил после гибели своего доброго друга Ингмара, словно обрел новые силы. Он сразу нашел с ведьмаком общий язык, начал с ним ездить на охоту и устраивать пиры, а смеху и радости всеобщей не было конца... [неразборчиво]
那女孩愁眉不展。
The girl’s face had a stricken look.
愁眉苦脸是一个习惯表达法。
To pull a face is an idiomatic expression. To pull a face
埃比尼泽总是愁眉苦脸的。说不定我们的怜悯能帮助他直面过去的罪过,而不再逃避。
Очевидно, Эбенезер очень страдает. Возможно, наше сочувствие поможет ему примириться со своими грехами, вместо того, чтобы бежать от них.
灵魂继续愁眉苦脸。
Призрак продолжает хмуриться.
начинающиеся: