感到恐惧
gǎndào kǒngjù
испытывать страх
в русских словах:
довлеть
-еет〔未〕 ⑴кому-чему〈古〉对…足够, 满足… ⑵над кем-чем 笼罩, 主宰. ~ет страх над ним. 他感到恐惧。〈〉 Довлеть себе 独立存在; 不依赖别的事物.
нападать
на него напал страх - 他忽然感到恐惧
очко жим-жим
感到害怕, 感到惊吓, 感到恐惧
ужасаться
大吃一惊 dàchī yīyīng; 感到惊恐 gǎndào jīngkǒng, 感到恐惧 gǎndào kǒngjù
примеры:
他忽然感到恐惧
на него напал страх
见到大火,那孩子感到恐惧。
The child felt frightened when he saw the big fire.
他感到恐惧
довлеет страх над ним
让他们在我们的军旗前感到恐惧吧!
Пусть скользкие твари трепещут при виде нашего штандарта!
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
在令麦卡贡国王对我们感到恐惧之前,他会一直向我们派兵。
Король Мехагон будет посылать против нас свои армии, пока не поймет, что мы опасны.
我们会一起面对这片未知秘境,我们会让剩下的玛卓克萨斯感到恐惧。成为格里恩就是要遵循此道,无论情况有多么可怕。
Мы вместе встретим эту неизвестность, как и все остальные ужасы Малдраксуса. Кирии не сходят с выбранного пути!
这飓风来袭,不正是锻炼毅力的时刻吗?如果只是因为这一点风就感到恐惧,那么无论如何也没法打出像样的兵器!
Нападение Ужаса бури и стало испытанием нашей воли на прочность. Если при малейшем дуновении ветерка побежишь прятаться, то как ты сможешь выковать приличный меч?!
即便我在今日死去,也不会感到恐惧。
Если я и умру сегодня, то не в страхе.
“我向你保证,我没有,尽管这声音∗听起来∗确实像我……”警督似乎正在对传出来的自己的声音感到恐惧。
«Я могу вас уверить, что не говорил. Хотя это и вправду ∗звучит∗ похоже на меня», — морщится лейтенант от звуков собственного голоса.
“我向你保证,这不是我的双胞胎弟弟,尽管这声音∗听起来∗确实像我……”警督似乎正在对传出来的自己的声音感到恐惧。
«Могу вас уверить, что никакого брата-близнеца у меня нет. Хотя это и вправду ∗звучит∗ похоже на меня», — морщится лейтенант от звуков собственного голоса.
放山派畜牧就完全不同,需要将人群留在自然栖地中,或建造尽量拟真的栖地(亦即建造村庄,进一步资料请见“人类村庄:人群的建立与成长”一章),再让栖地中的人群在心理或生理上依赖饲主。让人类个体依赖饲主最有效的方式,就是保证个体能够拥有安全以及永久提供高质量饲料。值得一提的是,人类如果信任饲主的话,在自己的血被饮用时并不会感到恐惧,也不会反抗。如此可以降低去甲状腺素与皮质醇的分泌,这两种物质会让血的风味变差。此外,驯养的放山人可能在血被饮用的时候会感受到一股愉悦(可能是与性联想有关),也会让血的味道更加浓郁。
В свою очередь, свободный выпас подразумевает нахождение стада в его естественной среде, либо же создание для него условий, как можно более приближенных к естественным, т.е. основание т.н. "деревни" (подробнее см. главу "Людские деревни, их создание и обустройство разведения"), а затем создание психической зависимости от хозяина. Наиболее успешным методом формирования привязанности у человека является создание условий для гарантированной безопасности и постоянного получения высококачественных кормов. Стоит также добавить, что человек, который доверяет своему хозяину, в тот момент, когда его бьют, не чувствует страха и не защищается, из-за чего в его организме сокращается выработка норадреналина и кортизола, которые негативно влияют на вкус крови. Более того, случается даже, что человек, одомашненный методом свободного выпаса, в момент употребления его крови хозяином ощущает своеобразное удовлетворение, по-видимому, сродни сексуальному возбуждению, что, в свою очередь, повышает вкусовые достоинства его жидкостей.
那恐怖的景象使他感到恐惧。
The ghastly sight gave him the shudders.
有传言说他其实是七神的后裔,这个神秘的蓝发男巫的身影,近一个世纪以来在绿维珑境内和境外多次出现。关于他的一切都是个谜,其他的巫师对他的咒语也毫不知情。他喜欢打抱不平并以此为乐。他还有某种神奇的气场,能压迫他的对手并使之感到恐惧,另一方面却对女性有着特别的吸引力。
По слухам, этот загадочный синеволосый волшебник - сын одного из Семи богов. За последние несколько веков его видели как в Ривеллоне, так и за его пределами. О его деяниях известно немного, но все слухи сходятся в одном: он владеет заклинаниями, недоступными другим чародеям. Он применяет их, чтобы бороться со злом, и делает это с удовольствием. Говорят, что его присутствие угнетает врагов, но растапливает сердца женщин.
角色感到恐惧,它将不受控制,并试图逃跑
Персонаж испуган. Он не будет подчиняться вашим приказам и попытается бежать.
你感到恐惧阴冷刺骨。她说什么?
Вы ощущаете, как ледяной ужас пробирает вас до костей. О чем это она?
这似乎是一位战士的日志,作者集中描绘了以恐吓手段不战而屈人之兵的战绩。你以为它无非是主张和平的战争哲学论文,直到你发现了书里夹着的一张小纸条,纸条上详细介绍了如何制作一种能让你的对手从心里感到恐惧的手榴弹。不幸的是,它似乎需要“一个受难灵魂”...
Похоже, это дневник солдата, и в нем рассказывается об успешных походах, в которых противника удалось напугать и заставить сдаться без боя. Сначала вы предполагаете, что это мирный трактат о психологии войны, но потом находите между страницами небольшой листок с рецептом изготовления гранаты, вселяющей ужас в сердца врагов. Увы, для изготовления требуется "измученная душа – 1 шт".
说你希望这能变得更好。在每个人都感到战战兢兢的世界里,没人再感到恐惧了。
Сказать: вы надеетесь, что так будет лучше. В мире, где страх внушает каждый, никто никого не боится.
任由思绪飘到你已失去的地方,那些头衔和权力。失去这些让你感到恐惧。
Вернуться мыслями к дворцам, что вы потеряли. К титулам и власти. Эти утраты наполняют вас отчаянием.
你听说过达莉丝吗?我们的存在让她感到恐惧。她当然应该恐惧。因为她明白我们要做的事业。
Ты знаешь Даллис? Она нас боится. Естественно. Она знает, что мы затеяли.
在被辛劲折磨后,肯特当然会感到恐惧,但他还活着而且能回到芳邻镇,而我也应该这么做。汉考克说会给我奖励的。
Синьцзинь пытал Кента, так что тот сейчас чувствует себя неважно. Но он жив и скоро вернется в Добрососедство. Мне тоже следует вернуться туда: Хэнкок обещал мне награду.
人们对不了解的事物总是感到恐惧。
Люди всегда боятся того, что не могут понять.
弓骑手涌入我们的边界、骚扰我们的巡逻队,撤回汗国前又将箭雨射向我们的民兵。只有长枪构成的人墙会让他们感到恐惧。
Конные лучники вторгаются в наши пределы, нападают на патрули, обстреливают защитников из луков и отступают на свою территорию. Отпугнуть их может лишь стена из копий.
问你一个问题:谁会因世上无鬼神存在而感到恐惧呢? 就现在而言,Virginia Woolf 每本书中的每个角色都会这样。伙计,这些玩意儿可真够枯燥的。
Попробуйте угадать: кто не боится привидений? Ответ: теперь все персонажи всех книг Вирджинии Вулф. Да, ну и плоский же у них был характер.
пословный:
感到 | 恐惧 | ||
почувствовать, ощутить, испытать
|
бояться, быть в ужасе; страх; ужас
|