感情事
gǎnqíngshì
дела, связанные с романтическими отношениями
避谈感情事 избегать разговоров о своих отношениях
插手别人的感情事 вмешиваться в чужие отношения
примеры:
不要感情用事
не надо поддаваться чувствам
他已感觉出事情不妙
Он учуял, что дело не ладно
做生意不能感情用事。
There is no place for sentiment in business.
别因小事伤了彼此的感情
не надо портить взаимоотношения из-за пустяка
他预感要发生不幸的事情
он предчувствовал беду
你好像太感情用事了,凯特。
Разговор становится слишком личным, Кейт.
他把故事写得带有伤感情调。
He pitched his story in a sentimental strain.
我感觉事情好像变得更糟了。
Мне сдается, все идет только хуже и хуже.
我预感不祥的事情要来到了。
I see a portentous thing to come.
我们对事情的进展感到高兴。
We were pleased with the way things fell out.
事情几乎回到正常了。我很感激。
Жизнь почти пришла в норму. Спасибо вам за это.
我感觉你要告诉我的事情不太妙。
Что-то мне подсказывает, что это не самая удачная твоя идея.
关于她的事情,我感到很遗憾!
Извиняюсь за нее!
我感觉有事情不对劲。注意了!
Что-то не так. Приготовься!
那是一件使我深感焦虑的事情。
That is a great anxiety to me.
我很感谢,但是这……让事情很棘手。
Я все понимаю, но это... Это осложняет ситуацию.
嗯…总感觉是某人经常做的事情呢。
Хм... Похоже на...
因为我直觉很准。感觉得出来事情有异。
Потому что у меня чутье на неприятности.
你确定?我感觉有些事情已经发生了。
Уверен? По-моему, что-то такое уже шевелится.
问他对将要发生的事情是否感到激动。
Спросить, волнуется ли он, думая о том, что будет дальше.
可恶。有种感觉,我好像忘了什么事情。
Зараза. Такое чувство, что я что-то забыл.
真正的科学应该处理的是事实,不是情感。
Наука должна оперировать фактами, не чувствами.
有一件敏感的事情我得跟你谈谈。我需要你帮忙。
У меня к тебе непростая просьба. Я хочу просить тебя о помощи.
向他保证,他不需要为了任何事情感谢你。
Уверить его, что ему не за что вас благодарить.
狐疑地打量他。他为什么对这种事情感兴趣。
Посмотреть на него с подозрением. Ему-то что за дело?
想知道为什么这样的事情会让他感兴趣。
Удивиться, с какой стати его это интересует.
我很感谢你为我们做的事情,为玛丽做的事情,我们永远欢迎你。
Спасибо тебе за помощь. За Мэри. Мы всегда будем тебе рады.
我感到脖子上的寒毛直竖。事情有些不对劲。
У меня волосы дыбом встали. Здесь что-то не так.
是感情用事无法让你清除异星生物巢穴吗?
Это ваша сентиментальность мешает вам уничтожить гнезда инопланетян?
我不跟合作伙伴谈感情,我比较喜欢公事公办。
Я профессионал. Я не обсуждаю с партнерами личные отношения.
为什么我感觉自己忘记了某件很可怕的事情?
Почему мне кажется, будто я забыл что-то ужасное?
我总感觉他在死亡的一刻肯定是在干∗别的事情∗。
Я не могу избавиться от ощущения, что в момент смерти он был чем-то занят.
为什么我预感到你要告诉我一些我不想听的事情?
Мне почему-то кажется, что сейчас ты скажешь мне то, что я не хочу слышать.
对我们而言,性爱是一件仪式感很强的事情。
Совокупление для нас – это обряд. Церемония.
没错!我对布兰登所说的事情非常感兴趣啊。
Точно! Мне бы очень хотелось узнать, что известно Брэндону.
这个世界需要一个金融缓冲区,没必要感情用事。
Миру нужна финансовая буферная зона. Не принимай так близко к сердцу.
我对那个不感兴趣,不过我在考虑其他一些事情……
Такое предложение меня не интересует, но если есть варианты...
告诉他们,他们的感情生活是他们自己的事,和别人无关。
Сказать, что чужая личная жизнь никого постороннего не касается.
温度计的事情真是太感谢你了,祝你好运,再见!
Ну, счастливой дороги! Еще раз спасибо за помощь с термометром.
有些事情还是忘掉得好。不论如何,我为你感到遗憾。
Наверное, это и к лучшему. Некоторых людей и некоторые события лучше забывать. Тем не менее, мне жаль тебя.
我感兴趣的事情有很多,但时间不多了。请你回答。
Меня интересует многое, но у нас мало времени. Ответь мне, пожалуйста.
别问他了。那个年纪的小男孩对这类事情挺敏感的。
Только не вздумай спрашивать его об этом. Мальчишки его возраста могут быть довольно чувствительны в таких вопросах.
感到同情并告诉他一个孩子不应该经历这种事情。
Посочувствовать и сказать, что ребенок не должен и видеть такие вещи.
在感情上他还没开窍,不知道爱是怎么一回事。
Emotionally he was quite un-awakened and didn't know what love was.
一位感情用事的审判律师;消除核武器的事件令人兴奋
An emotive trial lawyer; the emotive issue of nuclear disarmament.
但你连一丝紧张感也没有吗?在这些事情发生之后?
Но неужели тебя совсем не волнует то, что случилось? Ни капельки?
感谢朔尔,我还有很多年才需要着急这样的事情!
Слава Шору, мне пока еще рано об этом волноваться!
很不幸地,没有。但我承认在重大的时刻,你会感情用事。
К сожалению. Хотя, я признаю, достаточно часто ты следовал зову сердца.
你要学的还有很多……但你意志坚定,而且不感情用事。
Тебе многому предстоит научиться... Но уже ясно, что воля твоя крепка, а сердце лишено сострадания.
迷恋,迷信(物)不正常地萦绕于心头的事物或情感;固恋
An abnormally obsessive preoccupation or attachment; a fixation.
现在不是感情用事的时候——你需要那些信息,小子。
Сейчас не время думать о чувствах. Тебе нужна эта информация, сынок.
嘿,我只是想说……我真的很感激你为避难所做的所有事情。
Слушай, я вот что тебе хочу сказать... Спасибо за все, что ты делаешь для Убежища.
那是一种猜疑,或者是一种感觉。事情进展得不是很∗顺利∗……
Подозрение, даже скорее ощущение, что не всё у нас тут в полной мере ∗под контролем∗...
交给我吧。事情结束后,兄弟会一定会感念他们的牺牲。
Я их заберу. Если выживем, Братство почтит их жертву.
同时,感谢你目前为止为我所做的事情,拿个纪念品吧。
А пока что прими это в знак моей признательности за все, что ты ради меня сделал.
无意冒犯,我的意思是我肯定你不会对那种事情感兴趣。
Ты извини, я же... ну, наверно, ты такими вещами не занимаешься.
天霜的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
不正常的事情,奇怪的事情。也许你看到,感觉到或听到了什么?
Что-нибудь другое. Ты мог что-то увидеть, почуять, услышать...
但他∗就是∗……你能感觉到。不然,那也可能是别的事情!
Но ты ведь ∗чувствуешь∗, что пропал. Или, может быть, это что-то другое?
天际的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
(用作感)嘿! 总算(或终于)…了(表示期待的事情实现后的高兴心情)
Наконец!
有好多事情等着我去体验、去感受,一辈子怎么够用呢?
Сколько еще нужно увидеть и испытать... Как уместить все это в одну жизнь?
我只是有一种厄运的感觉,好像发生过一件很可怕的事情。
Я просто чувствую такую безысходность. Ужас. Будто случилось что-то кошмарное.
这对从事我们……你这个行业的人来说,真是高贵的情感啊。
Это очень благородный поступок для человека нашей... твоей профессии.
当布林纽夫把你带到我跟前时,我就感到事情有点不对劲。
Когда Бриньольф привел тебя ко мне, меня словно сквозняком обдало.
感情? 这与感情毫无关系。 事情就这么简单,伊莱信任我们...
Чувства? Да причем здесь чувства! Это же просто — если Илай поверит в нашу…
桑吉恩是享乐和放荡的魔神。他比其他的魔神对凡人事情更感兴趣。
Сангвин - даэдрический принц наслаждений, разгула и сладострастия. Он куда чаще, чем другие принцы даэдра, интересуется делами смертных.
在芳邻镇的事情都了结了吧?我们在那里的任务内容颇为敏感。
Теперь в Добрососедстве все спокойно, да? Мы проводим там очень важные операции.
唉,维瑟米尔的事真令人难过,我知道你们两个感情很好。
Жаль мне Весемира. Я знаю, он был тебе близким другом.
任凭这些受感染的兽类去传播疾病的人,就是感情用事的傻瓜!
Позволять больным животным разносить заразу - сентиментальная глупость!
糟糕,难怪奥斯汀不愿意吃了,那孩子对这种事情可敏感了。
Проклятье. Теперь понятно, почему Остин не стал его есть. У мальчишки отличный нюх на это дело.
相对于其他事情,貌似你对与其它殖民地进行贸易更感兴趣。
Похоже, мало что увлекает вас так же, как торговля с другими колониями.
拒绝接受道歉。所有你感兴趣的事情只是他行动背后的原因。
Отмахнуться от извинений. Вам важны только причины, толкнувшие его на эти действия.
嗯,我也不是刻意无视你帮助我改善某些感情问题的事实。
Что ж, я не могу закрыть глаза на твое участие в устроении моих дел сердечных.
陷入一段传奇的冒险或者浪漫的爱情故事感觉真是太好了。
Такое удовольствие - с головой окунуться в приключения или романтику.
人类真的好矛盾。你们办不到的事情好多,却拥有如此丰富的情感。
Человек удивительно противоречив. С одной стороны, его способности сильно ограничены, а с другой он способен испытывать сложнейшую гамму эмоций.
告诉他,你希望能够撤销自己的选择。你对所做的事情感到后悔。
Сказать, что вы жалеете о принятых решениях. Вы бы многое изменили, если бы могли.
琴仅仅是向往故事所描绘的两情相悦,向往蛛丝般精妙又脆弱的情感。
Джинн просто мечтает о взаимном притяжении и тонких, хрупких, словно паутинка, чувствах, которые эти истории описывают.
“这块符文石让我不寒而栗……我是不是做了什么伤它感情的事?”
От этой руны веет неестественным холодом. Может, кто-то когда-то ранил ее чувства?
你感觉她还在隐瞒一些事情。告诉她你的颈圈很紧,请她帮忙放松一些。
Вы чувствуете, что знает она больше, чем говорит. Сказать, что вам жмет ошейник. Может ли она немного ослабить его?
很难看见,却很容易∗感受∗。这∗会∗在某种程度上改变一些事情。
Трудно представить, но совсем не трудно ∗почуять∗. Ты откуда-то знаешь, что это повлияет на события.
他避开了你的视线。这种时候应该说你为发生的事情感到很抱歉。
Он избегает твоего взгляда. Самое время сказать, как тебе жаль, что все так обернулось.
你再看看吧。好好感受这工艺有多么精湛。对了,你还有别的事情吗?
Поглядите на него еще раз, как следует оцените мастерскую работу. Ну а пока что — хотите еще о чем-то спросить?
你是个严重的种族主义者吧?我还以为你对这种事情很感兴趣。
Ну ты же у нас большой расист, так? Я думал, это твоя тема.
事情变得有点令人心惊。我甚至能够感觉到死神近在咫尺!
Да, драка была еще та... Смерть практически дышала мне в затылок!
图书馆的管理员丽莎,似乎正在对工作上的一些事情感到恼火…
У библиотекаря Лизы возникли проблемы, связанные с работой...
幸运?事情本可能更糟。你最近被感染了吗?所以才拖了一堆尸体?
Повезло? Может, и так. Ты недавно заразился? Потому и занимаешься перевозкой тел?
呵呵,其实…甘雨前辈,除了感谢您之前的帮助,还有些事情想要跟您讲…
Хе-хе, если честно... Я не только хотела отблагодарить вас всех за помощь, но и кое-что сказать...
看着是个有原则的人。我懂了。要是这样的事情再发生你会是什么感受。
Эльф с принципами. Понятно. Интересно, как ты будешь себя чувствовать, если случится еще одно убийство?
“这里的事情就是这样的,”他愉快地断言到。“没必要为此感到难过。”
Так уж тут устроены дела, — весело заявляет он. — И расстраиваться совершенно ни к чему.
你已经为我们做了许多事情,<name>。我们非常感谢你的协助。
Вы столько сделали для нас, <имя>. Мы высоко ценим вашу помощь.
我得跟白之莱拉和托鲁维尔谈谈,但有时候我预感事情没那么好处理…
Хорошо. Я попытаюсь договориться с Белой Райлой и Торувьель. Есть у меня чувство, что это будет нелегко...
事情和我预料中不太一样。但是还是感谢银枪死袍,你救了我的命。
Все было не так, как я предполагал... Но все равно спасибо, Плащ, за то, что спасли меня.
艾灵,你总是能让我感到惊讶。任何事情你都能从中看到积极的一面。
Эйрин, ты меня продолжаешь поражать. Всегда видишь во всем хорошее.
“好吧……我会去和你的哥哥们谈谈脏话的事情。感谢提醒!”(继续。)
«Что ж... Я поговорю с твоими братьями насчет плохих слов. Спасибо за подсказку!» (Продолжить.)
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
感情 | 情事 | ||
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
|
1) обстоятельство; факт
2) филос. явление
3) роман, любовная связь, шашни
|