感觉得到的
_
perceptible
в русских словах:
ощутимый
1) 显著的 xiǎnzhùde; (чувствительный) 感觉得到的 gǎnjuédedàode
примеры:
内心觉得; 内心感到
внутренне почувствовать
感到头晕; 觉得发迷糊
почувствовать себя дурно
感觉到委屈
переживать обиду
未感觉到的
unfelt
强烈地感觉到...
живо чувствовать что-либо
感觉到声音(气味)
воспринять звуки
感觉到自由的精神
повеяло духом свободы
睡梦中(听见, 感觉到)
сквозь сон
感觉到春天快来了
чуется приближение весны
他感觉到家庭的温暖。
He feels the warmth of the family.
感觉到立足点十分可靠
чувствовать под собой твёрдую почву
他感觉到这里有点儿不妙
Он чувствовал в этом что-то неладное
他感觉到现代生活的压力。
He felt the press of modern life.
我能感觉到她的心在怦怦地跳。
I could feel her heart go thump-thump-thump.
我凭着直觉感到那不是一件好事。
I know by intuition that it is not a good thing.
就这瞬息您感觉到从后面的6次打击吗?
именно в этот момент Вы почувствовали 6 ударов сзади?
我在等待的时候,感觉到房子里发生了什么事。
As I waited, I became aware of something happening in the house.
“完全在场”也就是让VR用户感觉到自己完全身处VR世界中。
"Полное погружение"позволяет пользователю ощутить себя в виртуальном мире.
不止没事做感觉到无聊,如果一直做着单调的事也会感到无聊。
Не только от безделья становится скучно. Если занимаешься однообразной работой, тоже становится скучно.
每天都感觉头晕乏力,特别想睡觉,而且睡得再久都还会觉得累。
Каждый день чувствую головокружение и слабость, постоянную сонливость, но, как долго ни сплю, всё равно чувствую усталость.
任何人都可以感觉到这个国家的社会、经济和政治的脉搏。
One may feel the social, economic, and political pulse of the state.
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
пословный:
感觉 | 觉得 | 得到 | 的 |
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться (мне кажется, что...)
|
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
|