成熟危机
_
maturational crisis
примеры:
一旦时机成熟
Once the time is ripe...
这次被攻击代表时机成熟了。
Последнее нападение лишь подтверждает: самое время.
等到时机成熟,你自然会知道。
Придет время - увидишь.
待时机成熟时,我要将把她撕成碎片。
Придет время, и я разорву ее на куски.
重复:等时机成熟时她就会知道的。
Повторить: когда придет время, она об этом узнает.
时机成熟了吗?我可以成为夜母的仆从了吗?
Время пришло? Теперь я буду служить Матери Ночи?
向他保证,等时机成熟时,你会让他飞升。
Поклясться, что вы позволите ему вознестись, когда время придет.
很合理。时机成熟前我们本来就会保密。
Логично. Мы пытались до поры сохранить его в секрете.
等时机成熟,我会跟你讨回这人情。你走吧。
В свое время я напомню тебе об услуге. А теперь все, идите.
时机成熟了吗?我可以遵从夜母的指示行事了吗?
Время пришло? Теперь я буду служить Матери Ночи?
我们按兵不动。等时机成熟,再对敌人进行攻击。
Мы выждем. Атакуем противника в подходящий момент.
你救了我!现在只待时机成熟,我就能尽职责了。
Т-ты меня спас! Теперь я смогу исполнить свой долг, когда придет время...
伟大的计划不容急躁!等时机成熟,它自然会完成。
Как надо! Гениальные планы нельзя торопить. Все будет, когда будет.
我理解。时机成熟时,再到学院大门找我吧。傍晚时来,再会了。
Понимаю. Если что, найдешь меня ночью у ворот университета. Будь здоров!
等时机成熟,我自然会解释清楚。首先我们必须做好准备。
Я все объясню... когда придет время. Сперва закончим подготовку.
等时机成熟,请回到原子之神身旁,祂必张开双臂欢迎。
Когда придет время, ты вернешься к Атому, и Он примет тебя в свои объятия.
时机成熟了,告诉安度因国王,我的人民会与他携手共进。
Настала пора сообщить королю Андуину, что клан Черного Железа готов встать на его сторону.
我学会了恶魔的那一套,赢得了他们的信任。可当时机成熟……
Я заслужил доверие демонов и стал одним из них. Но затем я выбрал момент...
我们一直在等待攻打的时机,希望他们的防御有空虚的时候。现在时机成熟了。
Мы ждали возможности нанести удар, когда их оборона будет ослаблена. И вот он, наш шанс.
法娜丽是斯卡尔的完美领袖。当时机成熟,也许我也能像她一样。
Фанари демонстрирует, каково это - быть вождем скаалов. Возможно, когда-нибудь и я окажусь на ее месте.
我们不该假装理解神的行为。当时机成熟时,我确信他们会向我们解释一切。
Не стоит делать вид, что мы понимаем действия богов. Когда придет время, они наверняка все нам объяснят.
我们俩会一起面对这头野兽。只要时机成熟,我就会召唤荒猎团冲锋。
Мы с тобой завяжем бой, а когда придет время, я призову на помощь Охоту.
这不是你能孤军取胜的战斗,时机成熟的时候,我的巨锤将助你一臂之力!
В этой битве один в поле не воин. Когда наступит час, ты сможешь положиться на меня и мой молот!
我希望你能分散他们的注意。时机成熟时,我会从背后发动偷袭并解决他们。
Мне нужно, чтобы ты их <отвлек/отвлекла>. А я выберу подходящий момент, подберусь к ним со спины и прикончу.
我希望你能分散他们的注意。时机成熟时,我会从背后发动突袭并解决他们。
Мне нужно, чтобы ты их <отвлек/отвлекла>. А я выберу подходящий момент, подберусь к ним со спины и прикончу.
告诉扎伊哈德,时机成熟了。为了炽蓝仙野,女王的温室必须得到重振。
Скажи Зайхед, что время пришло. Королевский зимний сад должен процветать, чтобы помочь всему Арденвельду.
你为我侍奉得很好,耐勒西丝。当时机成熟,我获得了属于我的地位,你也会获得嘉奖。
Ты хорошо послужила мне, Нелезида. Когда я займу свое законное место, то щедро тебя вознагражу.
我们需要花一点时间重新检视这段关系,重建信心,我想时机成熟时,我们可以再谈谈。
Нам нужно время, чтобы как следует все обдумать и вернуть ясность в наши отношения. Когда придет пора, мы снова это обсудим.
“一旦时机成熟,一切就都迎刃而解,”《里尔王》中的埃德加如是说。
«Зрелость – это все», - говорит Эдгар в трагедии «Король Лир».
等到时机成熟,你才能继续追求其他的武器。你必须决定首先追求哪一把神器。
Если захочешь, позже сможешь раздобыть и два других. Но первый артефакт важно выбрать сейчас.
哦,洛思。我太了解人性了。正因为如此,我知道等时机成熟了,你会做自己该做的事。
О, Лоусе! Я слишком хорошо всех понимаю. И именно поэтому я точно знаю, что, когда придет время, ты сделаешь то, что нужно.
当时我找到了她,但不久后,我们再次分道扬镳。时机成熟后,她又回来了。我们携手打败了狂猎。
Тогда - да. Но вскоре после этого она ушла. А через несколько лет вернулась, и мы вместе разбили Дикую Охоту.
猎魔人耐心等待,直到时机成熟,接着踏起舞步、旋转挥剑,一剑刺穿怪物的躯体!
Как вихрь взвился, остановился, он выждал не робея... и пролил кровь шарлея!
时机成熟了!瓦拉纳王子正想利用这次机会一举干掉血色舰队。马上去向他报到!
Медлить нельзя! Принц Валанар не упустит этого шанса раз и навсегда покончить с флотом Алого ордена. Немедленно отправляйся к нему!
我现在正在制作强力“净化”魔精,待时机成熟,就给希里克使用。但我现在还拿不准会不会有效。
И я готовлю отраву, чтобы убить самого Хирика. Понятия не имею, правда, сработает она или нет.
等时机成熟了,我肯定要带杰克他们去见见世面,冒险团的规模也可以借此机会扩张一番了吧?
При случае я отправлю Джека посмотреть мир. Заодно грех не воспользоваться таким случаем для развития гильдии!
时机成熟了,<name>。封闭了七个世纪之久的界门已经打开。穿越界门,去寻找我们最后的希望。
Время пришло, <имя>. Впервые за семь веков Связующая спираль заработала. Используй ее, чтобы отправиться на поиски нашей последней надежды.
不要把堕怠与冷漠混为一谈。通常最明智的做法就是等待一切揭开自己的面纱,直到时机成熟。
Не путай бездействие с безразличием. Часто разумнее ждать и наблюдать, пока не придет время действовать.
我学会了恶魔的那一套,赢得了他们的信任。可当时机成熟,我去找我那讨厌的哥哥。我需要他的力量,帮我永远关闭传送门。
Я заслужил доверие демонов и стал одним из них. Но затем я выбрал момент... И вернулся к своему мерзкому брату. Мне нужна была его сила, чтобы закрыть портал навсегда.
将这些心能容器安置好。当时机成熟,我们会将其中的物质释放到空气中:让她和她的部队浸染厚厚一层心能。
Спрячь эти контейнеры с анимой у них на пути. Когда придет время, мы взорвем контейнеры, и весь отряд Охотницы покроет густым слоем анимы.
пословный:
成熟 | 危机 | ||
1) созревать, вызревать (напр. о плодах), взрослеть; зрелый, спелый
2) перен. созреть, сложиться, принять законченную форму; зрелость
|
1) критический момент; кризис
2) причина гибели; источник бедствий
|