我一点也不想去
_
Мне совсем неохота идти
в русских словах:
неохота
мне совсем неохота идти - 我一点也不想去
примеры:
我一点也不想去
мне совсем неохота идти
一点也不懂,我也不想学。
Нет, и понимать не хочу.
我感到一点也不想动。
I feel very sluggish.
哦,不。我不想那样。一点也不想。
Может быть. Очень может быть.
- 哎,我也想下海赚点钱去!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- Я хочу сказать, что тоже собираюсь начать бизнес и сделать кое-какие деньги.
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
我介不介意一点也不重要,侦探。吉尔达是独立的女人,她会去和她想要的人在一起,做任何她想做的事。
Это не важно, детектив. Гильда самостоятельная женщина, и делает то, что хочет и с кем хочет.
他宁可早点死去也不想让你发现。
Но он скорее умрет, чем даст ему вырваться.
我拒绝。我一点也不想向他汇报。
Я не собираюсь перед ним отчитываться.
一点也不想吃
не лезет что в горло; не лезет что в рот
我一点也不惊讶——人人都这么想。
Ничего удивительного – все хотят.
不,一点也不想。
Нет. Я не пойду.
我一点也不想伤害你,但你先伤到我了。
Я не хотел причинить вам вреда, но вы причинили мне вред первым.
是啊,我想也是。一点时间也不给我,没关系。
Да, я так и думала. На меня у тебя никогда нет времени. Ладно.
无论如何,我一点也不想跟他作对。
В любом случае мне совершенно не хотелось его злить.
我想再吃些冷盘肉,可是一点也不剩了。
I wanted some more cold meat but there was none left.
他病得一点也不想吃。
He is so ill that he doesn’t feel like eating anything.
好吧。我想就算浪费一点时间也不影响。
Хорошо. Думаю, пару минут я могу тебе уделить.
我也不想一直去闻巨魔的味道。
А еще бы я хотел отдохнуть от запаха троллей.
你说得对,荷莉。我一点也不想让你们失望。
Ты права, Холли. Меньше всего на свете я хочу вас подвести.
别急,我尖牙的朋友。我一点也不想麻烦你。
Не волнуйся, мой клыкастый приятель. Я тебя ничуть не побеспокою.
不,我一点也不好!我正想救他们,你却……你却杀了他们。
Нет, не нормально! Я хотел им помочь, а ты... Из-за тебя они все мертвы.
我不想要这个。我真的不在乎什么荣誉……一点也不。
Мне это не нужно. Честь мне не нужна... Совсем.
我一点也不想家。我很高兴能摆脱那样的生活。
Я по дому не скучаю. Я рад, что уехал оттуда.
我现在一点也不在乎你在想什么,也不想知道你的感受。
А теперь меня уже не волнует, что ты думаешь и что чувствуешь.
我一点也不在乎你们为什么来这儿,出去。
Мне все равно, чего вы хотите. Убирайтесь.
戴瑟说到地面上很安全。但我一点也不想冒险。
Дез говорит, что на поверхности безопасно. Но я не буду рисковать.
我们不能失去我们的队长...我也不想失去一个朋友。
Мы не можем позволить себе лишиться лидера... а я не хочу потерять друга.
已经这么晚了,明天截稿的稿子一点没动…什么?你要去休息了?呜…我也想去睡觉…
Уже так поздно, а я так и не написала колонку в завтрашнюю газету... Что? Спать идёшь? Эх... Тоже спать хочу...
我想做一点礼物啦,免得畅畅怪我不去找她玩…
Я хочу сделать подарок для Чан Чан, чтобы она не обиделась из-за того, что мы не поиграли...
很抱歉,我也不想这么没礼貌,请别进去!这一点我绝不允许。你只会让事情变得更糟糕,会把∗力量∗释放出来的。
Простите, я не хочу показаться невежливой, но прошу, не ходите туда! Я не могу вас пустить. Так будет только хуже. Вы освободите ∗особые силы∗.
叫我去死?我理解这次调查一点也不轻松,不过……
Я? В жопу? Понимаю, это далеко не простое расследование, но...
我不想再说教了,反正你一点也不在乎我是怎么想的。
А я и не собираюсь их тебе читать. Ясно же, что тебе насрать на всех, кроме себя.
除非不得已,否则我一点也不想再吸那种气体了。
Думаю, сейчас полной грудью лучше не дышать.
我一点都不想再待下去,就算我得用爬的离开。
Я здесь не останусь. Хоть бы пришлось ползком ползти.
我能想象,是的。虽然死了一个族人,但我一点也不痛惜。
Могу себе представить. Вот сородич, чью гибель я не стану оплакивать.
看来你一点都不想讨论这件事,我也不会再提起了。
Ты явно не желаешь больше это обсуждать, так что я на эту тему навсегда умолкла.
你从来不去地上?一点也不好奇吗?
Значит, ты никогда не выходишь на поверхность? Неужели тебе совсем не интересно, что там?
我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。我想晚一点儿去。
Я не хочу идти на базар сейчас. В это время дня там полно народу. Лучше пойду попозже.
我一点也不在乎。如果你仔细想想的话,螃蟹并不比人类差。
Меня это не волнует. Крабы ничем не хуже людей, если подумать.
相信我,我清楚地知道自己身处的情况。我一点也不想走开。
Уж поверь, я точно знаю, во что впутался. И выпутываться не собираюсь.
我知道出这种任务一点也不帅气,但不去就得挨饿啊。
Я понимаю, задание не самое благородное, но в голодании тоже благородства мало.
可是哈里,你看起来一点也不∗硬∗,而像是在没有我的时候你崩溃了。我再也不想再看下去了,好吗?我感到∗罪过∗。我看到你的时候就是这个感觉。求你了,让我走吧……
Гарри, ты совсем не выглядишь ∗твердым∗. Ты выглядишь как человек, который окончательно без меня сдал. Я не могу больше на тебя смотреть, понимаешь? Я чувствую ∗вину∗. Вот что я чувствую при виде тебя. Пожалуйста, отпусти...
我不想伤害你。而且我希望你也不要伤害我。但有一点不要搞错:人若犯我,我必犯人。
Я не хочу причинять тебе вреда. Надеюсь, это взаимно. Но имей в виду – если ты обнажишь против меня оружие, я отвечу.
不,不。我醉到把車都开到海里去了。我一点也不在乎,就跟你们一样。
Не-не! Я так набухался, что утопил мотокарету в море. Мне тоже похуй, прямо как вам.
这是了不起的!我们可以随时步行到那里!你看,只是......向左走!不,右转,走对了!甚至根本就不关心,不关心,只是任何你想要去的地方,一点也不在乎。
Удивительно! Мы можем ходить везде, где хотим! Ну, пошли... налево! Нет! Направо! Направо! А, вообще, без разницы, пошли куда угодно, мне вообще все равно!
我想来想去, 怎么也想不起来
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить
不邀请我, 再说我也不想去
Не зовут, да я и не пойду
他对我来说也是个神秘人物。但我可一点也不想念他的暴躁脾气……
Он оставался для меня тайной, как и для всех остальных. Но вот уж по чему я не скучаю, так это по его вспышкам гнева...
有些可怜的孩子在战争中失去了父母——我可一点也不羡慕。
Я скажу тебе, кому я не завидую, - тем бедным детишкам, оставшимся без родителей. Все эта война...
布鲁斯从来不去跳舞,他一点也不喜欢跳舞。
Bruce never goes to the dances; he does not care a straw about dancing.
我不想去, 再说我也没有钱
не хочу я ехать, а потом у меня и денег нет
该死的。这听起来一点也不像我想的那样!我还没有完全掌握现状。
Вот блин. Совсем не так круто звучит, как я рассчитывал, что оно прозвучит. Совсем! До сих пор не могу понять, как правильно словами фехтовать.
通常会这么想,但是……不。一点也不困难。那只像是一件我必须做的事。
Казалось бы, да, но... нет. Если честно, то нет. Я был уверен, что должен так поступить.
我知道凯丝勒一点也不在乎,但我想要你留下萨渥迪爷爷的帽子。
Я знаю, что Кесслер на это плевать, и все-таки я вручаю тебе эту шляпу. Раньше ее носил Дедушка Савольди.
我们的数量减少了。我一点也不适合保护工作。我只希望能活下去。
Нас с каждым днем все меньше. Я никого не смогу защитить. Надеюсь лишь, что сам уцелею.
而且我一个人也能照顾好我自己,所以我也不太想去麻烦她。
Я могу сама о себе позаботиться.
小孩看见你顶着一双∗派对眼∗到处跑,我一点也不觉得惊讶,他想到。一点也不。
Меня нисколько не удивляет, что дети видят тебя расхаживающим с ∗шальными глазами∗, — думает он. — Вот нисколько.
即便我们身边没有围绕着逝去朋友的鬼魂,这也一点也不好笑。
Это не было бы смешно, даже если б нас не окружали призраки мертвых друзей.
我刚刚和小奈蒂打得火热呢,不过她可一点也不温驯,现在我想先来会会你。
Я собирался развлечься со Сладкой Аннеке. Сделать так, чтобы она уже не была такой сладкой. Но сперва займусь, пожалуй, тобой.
一点也不后悔,我实现了我的梦想、成为了我想当的人。我相信这就是快乐的定义。
Конечно нет. Я делаю то, что хочу делать, и стала тем, кем хотела. Думаю, это одно из необходимых условий для счастья.
而我呢,也不想把枪留在店里太久。光子辐射都破纪录了。一点都不健康。
А я не люблю долго держать у себя оружие. Фотонное излучение от него зашкаливает. Нездоровое.
一个人失去了兴趣,就失去了热心,我向来热爱电脑,突然间我却一点也不在乎。
When you burn out, you lose enthusiasm, I always loved computers. All of a sudden I just didn’t care.
一想到这儿,果然今年也不想去参加了。
Думаю, что в этом году я её пропущу.
пословный:
我 | 一点也不 | 不想 | 去 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) не предполагать; неожиданный, непредвиденный, внезапный
2) не хотеть, не желать
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|