我不会去碰
_
Я и близко не подойду
примеры:
我才不会去碰女精灵。
Тьфу, в жизни б эльфки не коснулся.
你不会碰巧是要去解除那个树灵的诅咒吧?
Неужели ты собираешься расколдовать девицу в дереве?
我看来像是会去碰小孩游戏的人吗?
Игра? Да ладно тебе, милсдарь ведьмак, я что - похож на человека, который в детские игры играет?
知道了…交给我吧。回去军营里吧,跟着我来的路走,应该不会碰上怪物。
Понимаю... Я все проверю. А ты возвращайся в гарнизон. Лучше - по моим следам, там пока спокойно.
我不会拿自己的性命去碰运气。我会拿上一把长剑,厚厚地涂上一层扼喉者之毒。
Я не хочу, чтобы мою судьбу вершил слепой случай, поэтому всегда покрываю клинок трупным ядом.
这真的很厉害。可能不是所有东西都有用,但是……反正我手一样不会去碰。
Ничего себе. Наверное, тут не все в рабочем состоянии, но... Я лучше не буду ничего трогать.
别担心,我不会碰。
Не бойся, не буду.
不可能,我不会碰它的。
В жизни к ней не прикоснусь.
如果我能在天霜赚到足够的钱,我想我会去落锤碰碰运气。
Если мне удастся поднакопить деньжат в Скайриме, думаю отправиться в Хаммерфелл - гляну, чем смогу там заняться.
我不知道我会碰上什么事。
Я даже не знаю, чего ожидать.
如果我能在天际赚到足够的钱,我想我会去落锤省碰碰运气。
Если мне удастся поднакопить деньжат в Скайриме, думаю отправиться в Хаммерфелл - гляну, чем смогу там заняться.
你不会碰巧是在监视我吧?
Скажи-ка, а ты, случайно, не шпионишь за мной?
你不会碰巧是在监视我们吧?
Скажи-ка, а ты, случайно, не шпионишь за нами?
我才不碰这人渣-我会被弄脏。
Неохота такого говна касаться. Только руки пачкать.
你不用提醒我……我什么也不会碰的。
Можешь ничего не говорить. Я еще в своем уме и ничего трогать не буду.
我可不会让人随便碰我的好木材。
Я не могу за просто так отдавать хороший лес.
好的,我尽量不去碰任何东西。下一个问题……
Да, конечно. Я постараюсь ни к чему не прикасаться. У меня есть еще вопросы...
我们逗留在馆内的时候有一半的东西我不敢去碰。
Половину вещей в башне я даже трогать боюсь.
我会去楼马克碰碰运气吧,有战争的地方就有工作,之后的日子就再说吧。
Попытаю счастья в Нижней Мархии. Война всегда добавляет работы. Там посмотрим.
我不碰那玩意儿了……会麻痹感官。
Я к этой дряни не прикоснусь... Она притупляет чувства.
你觉得我们会不会跟理型上师碰面?
Как думаешь, мы встретим Идеальных Повелителей?
我现在不会碰到什么坏事了,对吧?对吧?
Ну, что могу сказать. Я рада, что больше-то уж ничего плохого со мной не случится, верно? Верно?
你一定非常清楚我绝对不会碰你的东西!
Ты прекрасно знаешь, что я побрезговал бы трогать твои шмотки даже самой длинной палкой.
爸,我不会离开你的 - 到那边碰面。
Я не прощаюсь, папа — встретимся там.
“我很高兴听到这个消息,哈里,”他笑着说道。“一个问题:你不会碰巧摔了进去,然后看到公寓里面有什么了吧?”
Очень рад это слышать, Гарри, — с улыбкой произносит он. — Один вопрос: вы не удосужились заглянуть внутрь и узнать, что находится в квартире?
你以为我是什么人?我不会收钱让你碰我的女人。
За кого ты меня принимаешь? Я не пущу тебя к своей женщине, даже за деньги.
你应该不会碰巧知道我的鹦鹉在哪儿吧?
Не знаешь, где б тут попугая прикупить?
如果我是你的话,就绝不会碰这玩意儿。
На твоем месте я бы не стал дегустировать это мясо.
我还以为至少不会碰到这种可怕的事情了。
Я думал, что здесь мы будем избавлены от этого ужаса.
别做梦了。你不准碰她,连想都别想。我不会让你这么做的。
Вот уж нет. Ты ее больше и пальцем не тронешь. Никогда. Я не позволю.
我不想跟你说,那是你自己的事,但是如果我是你,我不会碰那样东西。
Не хочу лезть не в свое дело, но на твоем месте я бы это не трогала.
пословный:
我 | 不会 | 去 | 碰 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) не уметь, не мочь
2) не должно случиться, не может быть, чтобы..., никогда не...
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем) 4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
5) дотрагиваться
6) донимать, приставать (сексуально)
|