我应付得来
_
Я с ними разберусь
примеры:
听着,那个辛劲可是号人物,他懂怎么经营帮派,好好干就不会被亏待。我应付得来。
Слушай, Синьцзинь это тебе не шутки. Он настоящий главарь. Дела крутые, и плата такая же. У меня все получится.
我能应付得来。
Я с ним разберусь.
几个恶棍我还应付得来。
С парой головорезов я как-нибудь справлюсь.
蜘蛛?蜘蛛我们应付得来。来吧!
Пауки? Это нам по силам. Вперед!
谢了,但我想,我自己应付得来。
Спасибо, я сам справлюсь.
啊,我觉得我一个人应付不来。
Я бы не вынесла этого... одна.
一个陷捕者。我……我想我们应付得来。
Один траппер... С ним мы сможем разобраться.
不管是什么,我们都应付得来。
Что бы это ни было, мы справимся.
你一定应付得来的。
Ничего такого, с чем ты не справишься.
只要不是冰钩钩果汁…唔…我都应付得来!
Я могу вытерпеть всё что угодно, но только не сок из волчьих крюков... Фу...
我们去看看吧。他们短时间内自己应付得来。
Надо бы пойти посмотреть. Эти могут пару минут побыть сами по себе.
谢谢你的好意,但是我想我们还应付得来。
Спасибо за предложение, но мы и так справляемся.
噢,很多地方…没你帮忙我也都应付得过来。
До этого мне тоже как-то удавалось справляться без твоей помощи.
也不知道…那帮后生们应付不应付得来…
Ох уж эта молодёжь... Не знаю, справятся ли они...
但是……前提是你觉得自己应付得来。
Но... только если чувствуешь себе в силы.
从女仆到总管,真是难以置信。但愿我还能应付得来。
Подняться от служанки до управителя - до сих пор не верю. Надеюсь, я справлюсь с работой.
从他学校毕业的校友什么都应付得来。
А кто проходил там школу, справится с любой ситуацией.
我应付得了他。
Я с ним справлюсь.
老天,这实在是太糟糕了。不是光凭我们就能应付得来的。
Клянусь всеми богами, хуже стать уже не может. Это нам с тобой не по зубам.
不,我来处理,我可不想在面临最强大的敌人时还得应付他。
Нет, я сам этим займусь. Я злейшему врагу не пожелаю объясняться с этим типом.
别担心,亲爱的斯瓦纳。我可以应付得来的。不过你的关心真叫我窝心呢。
Не волнуйся, милая Свана. Поверь, я справлюсь, но твоя забота мне очень приятна.
到庇护山丘之前,普雷斯敦应该都还应付得来。
Я уверена, Престон сможет довести нас до Сэнкчуари.
你敢再来一次,你会遇到多得应付不过来的麻烦。
Еще раз так сделаешь – точно проблем не оберешься.
恋爱的课题…诺艾尔她一个人真的应付得来吗?
Сможет ли Ноэлль сама справиться с такой темой, как любовь?
不……我应该应付不来……
Нет... Мне кажется, я не справлюсь...
上次是因为你不请自来,还跟了个讨厌鬼,再说,我还得应付奈瑟尼尔教士。
Потому что ты явился без приглашения и в сомнительной компании. А у меня на шее висел преподобный Натаниэль.
我得先走一步,去往生堂看看了,希望胡堂主暂时应付得来…可别闹出什么大乱子。
Я должен немедленно отправиться в ритуальное бюро. Надеюсь, у госпожи Ху пока ещё получается держать ситуацию под контролем.
再说了…我怎么说也拥有着「神之眼」呢,就算是他有什么阴谋,我自己也能应付得过来。
Кроме того... у меня есть Глаз Бога. Попробуй он что-нибудь сделать, я бы с ним справилась.
怎么样,如果您觉得这些事务还应付得来的话,也不妨尝试一下。
Как вы считаете? Если думаете, что справитесь, то, пожалуйста, попробуйте выполнить.
增加一些防御设施怎么样?我是说,我们是应付得来,但拜托。我们在这里应该要过好日子啊。
Может, построишь что-нибудь для обороны? Да, мы можем за себя постоять, но все-таки. Нам же тут должно быть комфортно.
很感谢你的关心,亲爱的朋友,但我自己能应付得来。我不会被一个陌生人影响自己对兽人的立场。
Благодарю за заботу, но, знаешь, я таки справлюсь и без твоей помощи. Если я буду путаться с чужаками, моя репутация в глазах этих орков может сильно пострадать!
在外面,我得应付债主…妻子…以及另一个妻子…
На свободе-то кредиторы, жена... И одна, и другая...
你有权保护自己。我也有方法来应付你。
У тебя есть право защищать себя. А у меня – средства для этого.
不安全。但别担心。这一点战前军事级的近战药物,墨菲老妈还应付得过来。
Нет. Но ты не переживай. ~кашляет~ Матушке Мерфи немного довоенного боевого стимулятора не повредит.
当代堂主?嗯…那孩子,我应付不来。
Нынешняя хозяйка ритуального бюро? О, я не справляюсь с этим ребёнком.
毫无疑问,我的工作非常复杂。你能应付得了吗?
Моя задача, конечно, сложнее, но ты со своей-то хоть справишься?
说实话,我已竭尽全力来应付这一艰巨任务。
In all honesty, I have struggled with the immensity of this task.
不过…还好这次遇到的丘丘人都不是很凶暴,我还能应付得了。
Но... Хорошо что эти хиличурлы не были очень свирепыми. Я смогла с ними справиться.
我们必须有足够的备用水来应付作战时蔓延的火焰。
Нам нужны немалые запасы воды, чтобы тушить пожары, которые неминуемо возникнут в результате атаки.
我只是想恭喜你。你应付欧吉尔德应付得挺好的,你都把债快还清了呢。
Я хотел тебя поблагодарить. Ты замечательно справился с заданиями Ольгерда. Твой долг почти выплачен.
啊,我刚想起来我留了点钱应付紧急状况。这好像就是紧急状况了。
Да ладно тебе! Я вот как раз вспомнил, что припрятал несколько септимов на черный день. И, кажется, этот день настал.
我们还必须有足够的备用水来应付作战时蔓延的火焰。
Кроме того, нам нужны немалые запасы воды, чтобы тушить пожары, которые неминуемо возникнут в результате атаки.
不管什么样的官厅统治天际,梭默都会应付得当的。我们不想干涉你们的内战。
Талморцы будут вести дела с любым правителем Скайрима. Мы не хотим вмешиваться в вашу гражданскую войну.
光是知道该支持谁,重建什么,该打击谁,摧毁什么,就不是容易事了。不过我觉得我能应付。
Непростое будет дело – понять, что и как строить, а что снести к такой-то матери. Но, думаю, я справлюсь.
пословный:
我 | 应付 | 得来 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) справиться; действовать в ответ, принимать ответные меры; встретить во всеоружии; правильно реагировать; справляться
2) небрежно исполнять свои обязанности; делать спустя рукава (только для видимости)
3) приспособляться, кое-как перенести (пережить)
4) yīngfù подлежать оплате
|
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|