战略协作
zhànlüè xiézuò
стратегическое сотрудничество
примеры:
中俄全面战略协作伙伴关系
Китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства
全面战略协作伙伴关系
всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие
巩固发展中俄两国军间战略协作发展伙伴关系
Укрепление и развитие российско-китайских стратегических отношений сотрудничества и партнерства между двумя странами и их вооруженными силами
进一步深化全面战略协作伙伴关系的联合声明
Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия
中俄战略协作伙伴关系不仅包括两国在各领域合作,也包括两国在国际地区事务中的协调与配合。
Китайско-российские отношения стратегического взаимодействия и партнерства не только включают в себя всевекторное сотрудничество, но и координацию действий двух стран в международных делах.
中俄双方沿着这个方向走下去、做下去,中俄战略协作伙伴关系就会结出更加丰硕的成果。
Если наши страны будут дальше идти по такому пути и действовать с такими принципами, то наши отношения стратегического взаимодействия и партнёрства принесут ещё более богатые плоды.
一要在巩固政治互信的基础上提高战略协作水平。
Во-первых, повысить уровень стратегического взаимодействия на основе политического взаимодоверия.
中俄两国能够建立和发展战略协作伙伴关系,并使其达到今天这样的水平,有许多成功的经验和作法可以总结,主要的可以概括为三点:
Стоит подвести итоги опытов успешного формирования и развития китайско-российского стратегического взаимодействия и партнёрства и достижения его нынешнего уровня. Можно выделить следующие 3 главного пункта:
这一阶段任务完成后,中俄战略协作需要进一步向纵深发展,追求更多具体的合作成果。
После выполнения задач на этом этапе стратегическое взаимодействие и партнерство Китая и России нуждаются в дальнейшем развитии и достижении еще больших конкретных результатов сотрудничества.
政治合作与经济合作是中俄战略协作伙伴关系的鸟之双翼,车之两轮,要尽快改变经济合作短腿的情况。
Политическое сотрудничество и экономическое сотрудничество - это два крыла одной птицы или два колеса одной повозки. Нам необходимо как можно скорее изменить ситуацию отсталости экономического сотрудничества.
中俄战略协作伙伴关系进入了深化、细化合作的关键阶段
Отношения стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России вступили в ключевой этап углубления и конкретизации.
10年来,在条约原则和精神指导下,中俄战略协作伙伴关系得到前所未有的大发展。
За прошедшие 10 лет, руководствуясь принципами и духом Договора, стороны достигли беспрецедентного развития китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства.
пословный:
战略 | 协作 | ||
стратегия; стратегический
|
сотрудничать; сотрудничество; кооперация, кооперирование; координация
|
похожие:
战略作战
协同作战
战略协同
战略合作
作战协调
协作战旗
协调作战
协助作战
协作策略
协同作战区
战略性协同
组织作战协同
战略合作伙伴
技术合作战略
战略空降作战
战略心理作战
协同作战演习
海空协同作战
协同作战训练
三军协同作战
陆空协同作战
战略协同动作
战略性空中作战
战略性作战行动
预算战略工作队
战略性协同动作
开发署合作战略
多兵种作战策略
协同作战处理机
筹资战略工作组
战祸的协作包裹
限制战略武器协议
海空协同作战战术
战略和审查工作组
战略作战通信系统
战略合作伙伴关系
混合兵种作战策略
战略稳定合作倡议
战略规划和协调司
战略空军的作战活动
减少污染战略工作组
作好反侵略战争的准备
全面战略协作伙伴关系
美苏限制战略武器协定
跨太平洋战略经济伙伴关系协议
建立面向21世纪的战略协作伙伴关系