戴上
dàishàng

одеть; надеть
dàishàng
одеть; надетьdài shang
to put on (hat etc)dài shang
don; put on:
戴上镣铐 in irons
干吗不戴上帽子? Why don't you put on your cap?
他穿上工作服,戴上柳条帽。 He donned work clothes and a wicker helmet.
dàishang
put onв русских словах:
в перчатках
戴上手套
вздеть
-ену, -енешь; -ень; -етый〔完〕вздевать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉 ⑴抬起, 扬起. ⑵穿上; 戴上. ~ латы 穿上铠甲. ~ очки на нос 戴上眼镜.
взнуздывать
套上笼头 tàoshàng lóngtóu, 戴上笼头
кандалы
заковать кого-либо в кандалы - 给...戴上镣铐
кольцо
надеть [снять] кольцо - 戴上(脱下)戒指
лавр
увенчать кого-либо лаврами победителя - 给...戴上胜利者的桂冠
надевание
戴上
надевать
надеть на ребёнка шапку - 给小孩戴上帽子
надевать кислородную маску
戴上氧气面罩
надеть маску
1) 戴上面具
напялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕напяливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴на что 使绷在(绣架、框等)上. ~ ткань для вышивания 把布绷在绣架上. ⑵на кого-что〈俗〉勉强穿 (或戴)上(瘦小的衣服、鞋等). ~ сапог 勉强穿上靴子. ~ тесную курточку на мускулистый торс 勉强把瘦小的短上衣穿到肌肉发达的身躯上. ⑶〈俗, 不赞〉穿 (或戴)上(不合身、不美观的衣服、鞋等). ~ старомодную шляпку 戴上一顶不时兴的帽子.
перчатка
надеть перчатки - 戴上手套
примеры:
使某人戴上绿帽子
наставить кому-либо рога, сделать рогоносцем
戴上绿头巾了
получить (приобрести) рога, стать рогоносцем
戴上(脱下)戒指
надеть [снять] кольцо
给…戴上胜利者的桂冠
увенчать кого-либо лаврами победителя
给小孩戴上帽子
надеть на ребёнка шапку
给…戴上嚼子
обуздать; обуздывать
给…戴上
возлагать; увенчать; надеть; надевать; возложить; увенчивать
给马戴上笼头
надеть узду на лошадь
戴上镣铐
надевать оковы
干吗不戴上帽子?
Почему шапку не надел?
他穿上工作服,戴上柳条帽。
He donned work clothes and a wicker helmet.
戴上安全帽再下去,不要冒险。
Wear your safety helmet when you go down. Don’t take any chances
把帽子戴上。
Put on your hat.
他戴上眼镜视力很好
В очках он хорошо видит
给他戴上手铐
надеть на него наручники
给…戴上镣铐
заковывать кого в кандалы; заковывать кого в цепи
给…戴上帽子
надеть на кого шапку; надеть шапку
戴上(脱掉)帽子
надеть снять шапку
戴上氧气罩
надеть кислородную маску
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
[直义]工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
кончил дело - гуляй смело
戴上…的面具
приобрести видимость
给…戴上桂冠
увенчать венком; увенчивать венком
- 老李,你怎么戴上眼镜了
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- Ты чего это очки надел?
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
围上围巾, 戴上手套
надеть шарф и перчатки
戴上一顶不时兴的帽子
напялить старомодную шляпку
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
如果你戴上符咒,你就可以从那些被你干掉的生物身上得到特殊的物品,如果你没有戴上符咒的话,那你就得不到那些物品,懂了吗?
Если он у тебя с собой, окажется, что определенные предметы будут в добыче с тех созданий, с которыми ты бой вести будешь. А если нет, то и предметов не найдешь. Понятно?
嗯,你也可以完成这个任务。戴上这条头巾,穿上这件长袍,拿着这袋石头,去冬泉谷的交货地点吧。
Сойдете. Берите этот тюрбан, одежду и мешок с камнями и направляйтесь к условленной точке сброса в Зимних ключах.
我需要从阿鲁高给他们戴上的镣铐提取出一些能量来。带给我6副焚木镣铐,。
Мне нужно извлечь энергию из заколдованных кандалов, надетых на крестьян Аругалом. Принеси мне 6 заколдованных кандалов из деревни Погребальных Костров, <имя>.
我曾听这儿的斥候说,在遥远的东南方,跨越灵翼平原,穿过灵翼小径就能到达暗影祭坛,有位远古的兽人灵魂居住在那儿。戴上幽灵眼镜搜寻这位兽人。他应该知道更多关于塔隆·血魔的事。
Я слышал, разведчики говорили о древнем духе какого-то орка, который обитает у Алтаря Теней, далеко к востоку отсюда, если двигаться через Поля и перевал Крыльев Пустоты. Возьми спектроскоп и разыщи дух этого орка. Скорее всего, у него будет больше сведений о Тероне, чем мы имеем сейчас.
我不知道是智慧还是幸运阻止你戴上这条项圈,。
Ты <поступил/поступила> мудро, не надев это колье, <раса>. Или тебе просто повезло.
记住,只有你戴上合成酿酒护目镜,才有可能看见它们!如果你需要一副合成酿酒护目镜,那就来找我吧。
И не забудь, чтобы их увидеть, надо надеть cинтехмельные очки! Если тебе они нужны, одолжи у меня.
你盯着它的时候,脑中出现了一个危险的念头——这个念头企图迫使你戴上它。你抑制住了这种冲动,决定把它带回黑锋哨站去。
Глядя на этот узор, вы теряете себя и подчиняетесь зову зловещей силы – силы, которая требует, чтобы вы надели колье. Однако вы можете противиться этой силе, а значит, сумеете донести колье до Черной заставы.
想象一下,如果能戴上金属巨人的头盔,雷耶克将是不可战胜的!雷耶克将变得无比强大!
Хорошо было бы, если бы Реджек получил одну такую железную голову! Реджек сделал бы из нее шлем. Реджек могучий! Реджек неукротимый!..
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
我把这东西称为“幽灵眼镜”。很棒的名字,不是吗?戴上这副护目镜,你就能看见影月谷中的鬼魂。
Я называю этот прибор "спектроскопом" – классное слово, правда? Когда ты надеваешь эти очки, ты можешь видеть духов Долины Призрачной Луны.
来吧,戴上护目镜,杀掉徘徊在村落中的鬼魂。希望这能起到杀一儆百的效果,迫使剩余的鬼魂离开影月村。
Бери эти очки и уничтожь любого духа, который осмелится заявиться в деревню. Будем надеяться, что это заставит их держаться от нас подальше.
地精不是发明了某种神奇的护目镜,戴上就能看见隐身的目标吗?你肯定随身带着一副吧?
Но гоблины славятся своими инженерными находками. Наверняка у тебя найдутся очки, которые позволят увидеть убийц!
我?噢……那个,你瞧……我是……嗯……我是来清理这个地方的!凯勒亲口向我下的命令!他对我说:“哈洛德,我要你戴上潜水钟去搜索匕鞘湾里的船只残骸,找到我们的东西……”
Кто, я? А... Ну, понимаешь... Я... типа... обчищаю... ээ... Очищаю тут от обломков, вот что! Мне Келлер поручил! Ей-богу, так и сказал: "Гарри, я хочу, чтобы ты надел водолазный шлем и поискал наши вещички среди обломков кораблей в Бухте Кинжала..."
你看,既然你已经来了,帮我点忙怎么样?海湾里散落着各种宝……呃,我是说补给品。去帮我找一些回来,什么都可以。戴上这个潜水头盔,这样你就不会窒息了。
Но я, если что, не откажусь от твоей помощи. Здесь, в бухте, полно всяких ценностей... то есть припасов. Так что, давай, тащи все, что найдешь мне. Только не забудь водолазный шлем – иначе задохнешься и умрешь!
还有一件事——你只有戴上合成酿酒护目镜才能发现它们!要是你需要合成酿酒护目镜,就来找我吧。
Ах, да, еще одно – чтобы увидеть зайцелопов, тебе придется использовать cинтехмельные очки! Если нужна пара, дай мне знать.
将他们从蛛网中放出来,然后打到他们投降,乖乖戴上镣铐为止。
Вырви их из парализующей паутины, а потом бей до тех пор, пока не сможешь надеть оковы.
很难相信,最有可能击败阿尔萨斯的地方恰恰就是在他王座前的阶梯上。如果阿尔萨斯倒下,谁又会戴上巫妖王的王冠?
Трудно поверить, что нанести Артасу поражение можно лишь на ступенях его собственного трона. Но кто примет корону Короля-лича, если до этого дойдет дело?
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.
戴上磷光软帽,然后游过光渊海峡的珊瑚礁。那里生活着各种小鱼,它们肯定难以抗拒这顶帽子发出的光芒。
Прикрепи это к голове и плыви через водоросли и кораллы во впадине. Там полно мелких рыбешек, которые сразу клюнут на твою антенну.
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
来,戴上这个。这是从一个俾格米人手里买来的,据说这玩意儿原本属于一个叫黑粽帽的乌姆洛特部族首领。
Вот, возьми. Мы его выкупили у одного пигмея, утверждавшего, что когда-то он принадлежал их великому вождю, чье имя на нашем языке звучит как Темный Шлем.
我相信他们戴上这些项圈之后便会获得恶魔的力量,不过如果要确定这一点,我还得收集一些项圈来做研究。
Я подозреваю, что, нося эти ошейники, фанатики вступают в резонанс с демоническими силами. Но чтобы в этом убедиться, мне необходимо изучить несколько таких ошейников.
让安纳瑞斯戴上它。
Надень это на Анари.
这个邪能吊坠就是这份契约的象征,一旦戴上就无法摘下。
Скрепляет договор подвеска... Тот, кто ее надел, уже не сможет снять.
我已经制造了一个可以发出荧光的设备,你戴上就能看到残留的艾泽里特残渣了。
Я изготовил устройство, которое будет излучать биолюминесцентный свет. Включив его, ты сможешь увидеть остаточный азерит.
石头这种材料在炽蓝仙野非常罕见。但我听说,那些被德鲁斯特戴上面具的人身上都携带着小块石头。
Камень – редкий для Арденвельда материал. Но я слышала, что существа в друстских масках носят при себе маленькие камешки.
在我戴上巫妖王王冠的那一刻,我想让这个世界相信我死了,甚至包括我的女儿泰莉亚。我……觉得这个谎言比真相更容易面对。
Надевая корону Короля-лича, я хотел, чтобы весь мир считал меня погибшим. Даже моя дочь Телия. Я... считал, что ложь будет лучше, чем жестокая правда...
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, вы видите именно то, что и предполагали – сияющее кольцо! Вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
哼哼。我们和你这种藏头露尾的人不一样,我们可没有做过不戴上面具就不敢出现的亏心事啊!
Хм! Знаешь что? Нам не нужно прятать лица за масками, потому что мы, в отличие от тебя, не планируем совершать ничего противозаконного!
戴上就可以分辨出各种元素,还能捕捉很细微的元素痕迹!
Если их надеть, становится видно стихии и даже мельчайшие следы элементальной энергии!
抓到狐狸给它们戴上花环然后放生,以祈求这一年能收获美好的爱情…
Поймав лису, мы надеваем на неё венок и отпускаем. Таким образом мы молим о том, чтобы найти в этом году прекрасную любовь...
…可后来他因为一场意外丧生了,我也再没机会在他升任教头那天,亲自为他佩戴上这朵胸花了…
Но он погиб при трагических обстоятельствах. Я хотел подарить ему этот цветок в день его повышения до сержанта. Но этот день так и не наступил...
用来隐藏身份的伪装。在见到「愚人众」之前就戴上吧。
Маскировка. Надень это перед встречей с Фатуи. Будет лучше, если тебя не узнают.
果然,你戴上这个以后,也能看见…
Значит, ты тоже можешь его использовать.
兰娜瑟尔!!我的卡牌上有齿痕!我告诉过你要戴上牌套的!
Ланатель! На МОИХ картах следы ЗУБОВ! Я же говорил – используй ПРОТЕКТОРЫ!
堕落王子的亡者之力。戴上它……
Кольцо принца взывает к тебе из могилы. Возьми его...
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
「明日戴上昨日面容。」 ~隐者寇岱
«Завтрашний день носит маску вчерашнего». — Кордел Таинственный
「你不会想知道我戴上防护镜之后会发生什么。」
«Лучше не заставляй меня надевать очки!»
「我不在乎这是蕴藏强大力量的遗宝,还是街头小贩手中的护符。只要它能让你获得勇气,那就戴上。」 ~莎希莉莱伊
«Всемогущая реликвия, безделушка с лотка уличного торговца — мне все равно. Если она придает тебе смелости, носи ее». — Сахили Рей
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
「戴上此物,与阴影同行~机敏、致命、隐密。」 ~底密尔间谍大师依蕾娅
«Носи его и займи свое место среди теней — мудрый, смертоносный и невидимый». — Иврелия, верховная шпионка Димиров
德莱维斯·内罗仁请我帮忙净化学院附近魔法能量的汇集点。我拿到了特制的协调手套,需要在净化的过程中戴上。德莱维斯警告说进行这项任务有可能会造成副作用。
Древис Нелорен попросил меня помочь ему очистить точки сосредоточения магической энергии вокруг Коллегии. Мне вручили специальные перчатки, которые нужно надеть для очищения фокусных точек. Древис предупредил, что при выполнении поручения могут возникнуть побочные эффекты.
德莱维斯·内罗仁请我帮忙净化学院附近魔法能量的汇集点。我拿到了特制的手套,需要在净化的过程中戴上。德莱维斯警告说进行这项任务可能会带来副作用。
Древис Нелорен попросил меня помочь ему очистить точки сосредоточения магической энергии вокруг Коллегии. Мне вручили специальные перчатки, которые нужно надеть для очищения фокусных точек. Древис предупредил, что при выполнении поручения могут возникнуть побочные эффекты.
盖尔玛,这里有个地方大到可以帮你圈管一些三眼巨猿,让它们都戴上护甲,准备投入战斗。
Гунмар, здесь достаточно места, чтобы собрать там несколько троллей, надеть на них броню и подготовить их к делу.
戴上去就行了。你靠近源头,它就会发光。
Просто надень его. Когда ты подойдешь достаточно близко к источнику проблем, он засветится.
等你戴上那帽子我们就开始。就在那里的架子上。你不想让皇上把你看成其他人,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
肯定和护身符有关。你有试过戴上它吗?
Похоже, амулет непростой. Тебе не пришло в голову его надеть?
我戴上了它……然后就发生了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
戴上这个玛拉的护符吧,它会指引你找到那对恋人游荡的灵魂,他们的爱如此伟大以至于他们仍厮守在这个世界上。
Возьми этот символ Мары. Она приведет тебя к неупокоенным душам, чья любовь была настолько велика, что и в смерти не дает им расстаться с этим миром.
若有人想要找另一半的时候,会简单地戴上象征玛拉印记的项链,告诉大家他准备好了。
Если кто-то хочет найти себе пару, то носит на шее амулет Мары, чтобы это показать.
等你戴上帽子我们就开始。帽子就在那边的架子上。你不会想让皇帝认不出你,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
肯定和护符有关。你有试过戴上它吗?
Похоже, амулет непростой. Тебе не пришло в голову его надеть?
我戴上了它…然后就起了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
当我戴上这乌龟石的时候,没人能伤害我。不管是你或是任何人都是一样。
У меня на шее жабий камень! Ты ничего мне не сделаешь.
迪魔金||迪魔金是一种稀有且贵重的金属,它拥有一种有趣的特性,那就是它可以抑制魔法能量的转换。泛著蓝色的铁与迪魔金合金用来制作手铐或项炼 - 那些戴上的人将无法施展法术或运用各种魔法。然而,曾有特别强大的术士设法克服由迪魔金所产生保护力场的已知案例。
Двимерит||Двимерит - это редкий благородный металл, обладающий интересным свойством: он подавляет передачу магической энергии. Голубоватый сплав железа и двимерита используется для изготовления наручников и ошейников - тот, кто тот, кто их носит, не может читать заклинания и вообще как бы то ни было использовать магию. Однако известны случаи, когда невероятно могущественным волшебникам удавалось пробить блокаду двимерита.
刽子手戴上面罩来隐藏他们的身份,从而逃避复仇者的追杀。当然,这些对屠夫来说都不是问题。
Колпак палача скрывает его лицо, не позволяя родственникам казненного найти его и отомстить. Впрочем, Мясника такие мелочи не беспокоят.
你可以戴上耳机试试,看你能不能听见什么,不过最好别抱太大希望。
Можете надеть наушники. Может, вам удастся что-нибудь услышать. Хотя я бы особо на это не надеялась.
他重新戴上眼镜。“总而言之——她可能藏在任意一栋建筑下面。”
Он водружает очки обратно. «Таким образом, она может быть под любым зданием».
她盯着你,然后轻快地摇了摇头,戴上耳机。“不了。我在录音。”
Она пристально смотрит на тебя, затем энергично качает головой и снова надевает наушники. «Нет. Записываю».
“你拿到那顶帽子了。”他评估了一下眼前的形势。“留着吧,警官,你戴上很好看。”
Вы добыли шляпу, — оценивает ситуацию мужчина. — Оставьте ее себе, офицер, она вам к лицу.
“不……”她深吸一口气,做下决定。“我们∗必须∗这么做。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Нет... — Она делает глубокий вдох и принимает решение. — Нам все-таки ∗придется∗ сделать это». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
然后他戴上耳机,双眼大睁,比吸毒的时候还要扩散。他开始在一片寂静中兴奋地上蹿下跳——还在听耳机里的音乐。
Потом он надевает наушники, и его глаза удивленно распахиваются. Так широко они еще никогда не открывались даже под кайфом. Не снимая наушников, он начинает в полном молчании подпрыгивать на месте с выражением абсолютного блаженства на лице.
她抬头仰望:“就好像是给这个世界戴上了一顶王冠。很疯狂。很∗迪斯科∗。你会喜欢的。”
Она поднимает взгляд. «Наш мир будто бы коронован. Это безумие. Это ∗диско∗. Вам бы понравилось».
至少我们已经可以开始试试了。请把耳麦戴上,我已经把频道配置好了,只有你的麦克风被设置为打开。我们都能听得到你们的谈话,但与我们连线的人都只能听到∗你的∗声音……
Мы готовы — по крайней мере, готовы попробовать. Надевайте наушники, там есть две дополнительные гарнитуры. Я настроила каналы так, что на передачу включен только ваш микрофон, офицер. Слушать сможем мы все, но на том конце зазвучит только ∗ваш∗ голос...
“不过,你可能也有公务要办吧?”他一边问,一边戴上帽子。
«Но у вас, наверное, есть ко мне какое-то официальное дело?» — спрашивает он, вновь надев кепку.
他重新戴上眼镜,又重复了一遍:“永远不可以。现在我们走吧。”
Он снова надевает очки и добавляет: «Никогда. А теперь идемте».
“好吧。我是金·‘弹球’·曷城。”他重新戴上眼镜。“又名金球。你记起来了——真是可喜可贺。”
Ладно. Я Ким „Пинбол“ Кицураги. — Он возвращает очки на нос. — Он же Кимбол. Вы верно вспомнили. Поздравляю».
哈!就知道你会这样。我只希望你在读的时候戴上一双厚实的手套……
Ха! Даже не сомневаюсь. Просто надеюсь, что ты читаешь подобные книги в толстых перчатках...
他重新戴上眼镜。“好吧。我曾经是负责青少年案件的警官——超过15年。我在rcm的职业生涯就是从那里开始的。有一次,我必须潜入一个弹球团伙。就像你一样——当你还是少年犯警探的时候。”
Он возвращает очки на нос. «Ладно. Более пятнадцати лет я работал с трудными подростками. С этого и начинал в ргм. Один раз мне пришлось проникать в банду пинбольщиков. Вполне логичное занятие для полицейского с такой специализацией».
“是啊……”她吸了一口气。“你说得对,我们开始吧。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Да... — Она делает глубокий вдох. — Вы правы, приступим». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
(擦干眼泪。)“总而言之……我不信你会在一名……一名警察面前说出这种下流话。而且你应该戴上帽子。”
(Вытереть слезы.) «Как бы то ни было... Поверить не могу, что ты стала бы употреблять настолько неприличные выражения в разговоре... с полицейским. А еще тебе не помешало бы надеть шапку».
“为人民服务。”(戴上想象中的警帽)
«Я живу служением». (Коснуться воображаемой фуражки полицейского.)
她转向苏娜,又转向你,然后轻快地摇了摇头,戴上耳机。“不了。我在录音。”
Она поворачивается к Сооне, затем — обратно к тебе, после чего энергично качает головой и снова надевает наушники. «Нет. Записываю».
“在明日的真实生活中,每个女人都会是无罪女王。她们会戴上霓虹发带,穿上紧身裤,在黑暗中熠熠生辉。”他的眼睛神秘地微笑着。
«В будущем, в настоящей жизни каждая женщина будет светочем. Они будут носить неоновые повязки на голове и легинсы и светиться в темноте». Его глаза загадочно поблескивают.
法律规定在这种天气里你必须戴上帽子。
А закон говорит, что в такую погоду ты должна быть в шапке.
男孩看着你的眼睛,黑色的瞳孔努力想要聚焦……“我会∗杀了∗你的。等你给她戴上手铐的瞬间我就跑,然后再找机会接近你,干掉你。听明白了吗?”
Пацан смотрит тебе в глаза, пытаясь сфокусировать черные зрачки. «И я тебя ∗убью∗. Свалю, когда наденешь на нее браслеты, потом подкрадусь и прикончу. Понял?»
“你只要过去,把门打开,然后让它就这么开着。这对我来说真是压在心头的一块石头,哈里。我是想这件事快点过去,这样我就能跟你谈正经事了。”他又把眼镜戴上了。
«Просто отправляйтесь туда, откройте дверь и оставьте ее незапертой. Это на меня так давит, Гарри. Я просто хочу положить этому конец и обсудить с вами важные дела». Он снова надевает очки.
革命最光荣,同志!不论你喜不喜欢,戴上这顶帽子让你变得更像康米主义者了。
Да здравствует революция, товарищ! Хочешь ты того или нет, эта шапка прибавила тебе коммунистичности.
算了,我走了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Ну и ладно, я пошел. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛总算戴上了手套。左边手套的内侧缝线处有些小开裂。“男权中心工作场所的幽默。你见着他了吗?”
Всё обезьянничаете. — Викмару наконец удается совладать с перчатками. Внутренний шов левой слегка надорван. — Мужской коллектив, мужской юмор. Ты его видел?
我是说,你应该戴上帽子。
Я сказал, что тебе не помешало бы надеть шапку.
“没错!就像他们把你送上街之前还给你戴上牛铃一样。”他挑衅地说。“那些牛铃是怎么回事,条子?”
Ага! Будто бубенцы коровьи на вас навешивают, когда на улицу выпускают, — провоцирует он. — Нафига бубенцы, полицейский?
喂,至少我∗现在∗搞到这个酷炫的头盔了啊。下次上战场的时候就可以戴上。
Что ж, по крайней мере, ∗теперь∗ у меня есть крутой шлем. Пригодится в следующем сражении.
“别开玩笑了,警官。”他戴上了一双橡胶手套。“你当然知道什么是现场尸检。你都经历过上百次了。”
«Будет вам, офицер». Он натягивает пару латексных перчаток. «Вы знаете, что такое наружный осмотр. Вы сами его сто раз проводили».
“是的!”她咧开嘴笑了。“我打赌你戴上一定很好看。肯定显得很严肃。”
Да! — улыбается она. — Могу поспорить, эта шляпа вам как раз! Вы в ней будете такой серьезный.
这里没什么事了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Тогда закончим с этим. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
(擦干眼泪。)“而且你应该戴上那顶帽子,就这样,我想说的就是这个。”
(Вытереть слезы.) «А еще тебе не помешало бы надеть шапку. Это все, что я хотел сказать».
我是说,‘你应该戴上帽子。’
Я сказал: „Тебе не помешало бы надеть шапку“.
卡拉斯·马佐夫应该会戴上这顶长耳帽。马佐夫知道在哪里酝酿这些想法,所以它上面才会有个马佐夫主义的标志。
Эту ушанку мог бы носить сам Крас Мазов. Он знал, в каких сосудах лучше доходят великие мысли. Поэтому на ней и изображен мазовистский герб.
每个人都在搜刮企业家阶级的油水。给∗实干家∗戴上了镣铐。
Все сидят на шее у предпринимателей. Те, кто ∗делает дело∗, закованы в кандалы.
戴上你的哈默尔-里乌“超音速”去兜风——在加姆洛克的街道上纵情驰骋,把你的心埋葬在这个地方。
Для лихих поездок по улицам Джемрока, где похоронено ваше сердце, на собственном «Суперсонике» от «Армель-Риу».
你肯定戴上这种领结是一种声明。不过你不确定是一种∗怎样的∗声明。
Ты уверен, что этот галстук уже сам по себе — заявление. Но не уверен, какое именно.
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
亚甸已经变成了无法之地。谁行使权力,人民追随谁,谁就是统治者。我想展示我多么有资格戴上王冠并取回属於我的一切。
В Аэдирне не осталось законов. Здесь правит тот, у кого есть сила и за кем идут люди. Я собираюсь доказать, что достоин короны.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
有一堆人都想戴上那顶王冠。
Многие хотели бы примерить эту корону.
由马拉维尔和金柏特带领的旧家族们想将一切收归己有。他们梦想让自己的其中之一戴上王冠,我的孩子会是他们的阻碍。我们需要保护,而尼弗迦德人狠清楚这一点。
Старые роды во главе с Кимбольтом и Маравелем хотят урвать себе как можно больше. Каждый мечтает о короне. Мои дети стоят у них на пути. Мне нужна охрана, и нильфгаардец это знает.
她只是个孩子,但她会长大,然後戴上皇冠。
Она еще ребенок, но она вырастет и наденет корону.
你是个可爱的女子,但你出身低微。唯一你够格戴上的皇冠是野花编成的花环。瑞达尼亚不会承认你的加冕典礼。
Ты девушка из простого народа. Единственная корона, какую ты достойна носить, это венок из полевых цветов. Редания не признает такой коронации.
很多人都梦想着戴上王冠,但没人能获得足以在维吉玛坐上王座的支持。
Многим снилась корона, но не хватало сил, чтобы занять трон в Вызиме.
事关名声。配戴上你的饰品,纽柏伊,你将出席战斗告解。
Ладно, срали мы на слово чести. Мелкий, надевай железяки, будем рубиться, как положено.
(可选) 戴上面具与手套
[Дополнительно] Надеть маску и перчатки.
我倒希望他的妹妹戴上那皇冠。
По мне, так лучше б его сестра корону надела.
朋友,你输惨了。把那些驴耳朵给戴上去吧!
Давай-ка, любезный, надевай ослиные уши на свою ослиную башку!
兰维格的士兵夜里跑来偷袭,他们砍杀男人,给女人戴上镣铐当俘虏。
В ночи пришли воины из Раннвейга. С мечами для мужчин и путами для женщин.
随便…戴上面具,我们走吧。
Ладно... Надевайте маски и идем.
还有你的面具。拿去戴上,不能让苏芙罗妮雅认出你。
И маска. Надень ее, чтобы Схоластика тебя случайно не узнала.
当然。接下来他们说不定会称你为铁血梅莉葛德。你即使戴上眼罩看起来也不会违和。
Ну да. Ты оглянуться не успеешь, как тебя будут называть "Железной Меригольд". Ты могла бы даже носить повязку на одном глазу.
参加曼卓果拉晚会的人都要戴面具。戴上面具,就没人问你的真实身份了。
На приемах такие носят все члены "Мандрагоры". Если есть маска, никто не будет спрашивать, кто ты.
这不成问题。安全和卫生可是炼金术中的重中之重。给你手套和口罩拿去,戴上去就不会有危险了。
Ничего подобного. Я никогда не забываю о мерах предосторожности. Прошу. Вот тебе рукавицы и маска. Надень их, и тебе ничто не будет угрожать.
那一天,有个人戴上了尤罗的面具,并从台下抓了一个女观众要她躺在箱中,然后…
Кто-то надел его маску, взял из зрительного зала женщину, запер ее в ящик...
婊子会咬人?给她戴上项圈,那应该会让她安静下来。
Тогда мы наденем на суку обруч... Из двимерита. Это ее успокоит.
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
你戴上那些耳朵,看起来真是…有趣。
А-ха-ха... С этими ушами ты просто неотразим.
等等,要给他个教训才行。让他戴上帽子,然后把身上5%的钱给我们。
Ага... Погоди-ка... Надо преподать ему урок. Пусть он наденет уши и отдаст нам пять процентов своих монет.
(可选) 戴上精灵指挥官的面具
[Дополнительно] Надеть маску эльфского владыки.
“曼卓果拉”成员用的不是这种。我帮你带了一副,戴上吧。
У членов "Мандрагоры" они немного другие. Я захватила для тебя маску. Надевай.
还差样东西。拿去,戴上吧。
И еще одна мелочь. Вот, надень-ка.
她哥哥才有资格戴上那皇冠。
Лучше б брат ее надел корону.
戴上面具。我们没时间了。
Надевай Маску. У нас нет времени.
好,我给你们5%,我还会把那帽子给戴上去。别担心,真男人一言既出驷马难追。弗洛迪米·伊佛瑞克是男人中的男人!
Согласен. Получите вы свои пять процентов, и уши не сниму, не боись. Надо так надо. Витольд фон Эверек - человек чести!
如果你要去多尔·布雷坦纳,记得戴上那副驴耳朵!
На голове из цветиков венок, в руке зеленый стебелек.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: