所言不虚
_
see 所言非虚[suǒ yán fēi xū]
примеры:
要是你所言不虚,,那我们在龙喉氏族里就有朋友了。我们可以巧施离间,可免双方血光之灾。
<имя>, если ты говоришь правду, значит, в клане Драконьей Пасти у нас есть друзья. Стало быть, мы можем поддержать переворот и тем самым избежать большого числа жертв с обеих сторон.
已经死了这么多人。如果韩大使关于螳螂妖的故事所言不虚的话,还会死更多的人。
Столько смертей. А будет еще больше, если то, что рассказал о богомолах посланник Хань – правда.
劳伦特所言不虚,我们绝对不能耽搁。
Лоран прав. Откладывать нельзя.
“战场英豪,床上虎狼”说不定哪天我就发现古人所言不虚了。
"Кто смел в бою, тот смел и в постели". Возможно, когда-нибудь мы проверим эту поговорку на практике.
真言者,赐愿者,读梦者。但我们惹怒了国王。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Говорящие правду. Исполняющие желания. Толкователи снов. Но мы прогневали короля. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
再也不会。再也不会。因为我们惹怒了疯狂的布拉克斯·雷克斯。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Никогда больше. Никогда. С тех пор, как мы прогневали короля Бракка. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
昏君!昏君!我们惹怒了疯狂的布拉克斯·雷克斯。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Король. Король. Мы прогневали короля Бракка. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
愤怒和恐惧!我们惹怒了国王。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Гнев и ужас. Мы прогневали короля. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
啊,有的。都说你们猎魔人的追踪术高人一等。若此言不虚,你应该能帮到我。
Вы, ведьмаки, говорят, отменные следопыты. Если так, то есть у меня одно дело.
看来大家对你的称赞所言不假。
И все-таки правду о тебе говорят.
пословный:
所 | 言 | 不虚 | |
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|