手下留人
_
Пощадить
примеры:
小心,别给人留下手柄。
Be careful. Don’t leave yourself open to attack.
英雄大人,神仙哥哥!手下留情!
Прошу, пощади! Великий Адепт! Защитник Якса! Друг всего живого!
歼灭变种人! 不要手下留情!
Истребить мутантов! Никакой пощады!
您要真是仙人的话,劳烦手下留情。
Если вы на самом деле Адепт, прошу, пощадите нас.
正是我的想法!不要对这些人渣手下留情!
Читаешь мои мысли! Нечего щадить эту мразь!
枪手。那些人可不会手下留情,但我们也是。
Стрелки. Это ребята серьезные. Но и мы тоже.
去吧,对原子之神的敌人绝对不能手下留情。
Иди и не давай пощады врагам Атома.
记住,圣骑士……不可手下留情。消灭所有敌人。
Не забывай, паладин… никого не щадить. Убивай все, что движется.
请您手下留情。
Please show mercy.
好。别手下留情。
Хорошо. Не жалей меча.
不要手下留情。
Не щади никого.
我不会手下留情!
Я буду бить насмерть!
别对学院手下留情!
Никакой пощады Институту!
已经没时间小心翼翼了。一小股敌人正挡在我们之间。不必手下留情。
Время скрытности прошло. У нас на пути стоит небольшая армия. Действуй, как сочтешь нужным.
对邪徒不要手下留情!
Пощады злодеям не будет!
别手下留情,也别同情他!
Не будет тебе ни милосердия, ни жалости!
不要手下留情,古夫。
Дерись в полную силу, Гафф.
一张制作精良的方格手帕,上面只有之前的主人留下的模糊痕迹。
Аккуратно сшитый клетчатый носовой платок с почти незаметными следами использования.
不要手下留情,女武士。
Вперед, воительница!
这一次我不会手下留情。
В этот раз я не буду поддаваться.
通通杀掉,不要手下留情!
Бей их! Пощады не давать!
不要手下留情。我已经死了。
Бей смело, я все равно мертва.
这可能是凶手留下的讯息。
Это, должно быть, весточка от убийцы.
我根本没想过对你手下留情!
я и не думал поддаваться тебе!
「不愿对弱者手下留情的人,也不配获得强者的宽恕。」 ~炎鬃卡洛娃
«Те, кто не знают жалости к слабым, не заслуживают жалости от сильных». — Каврова Огнегривая
我不会手下留情。我讨厌模仿者。
Щадить не буду. Не люблю подражателей.
我会派手下去保护好你留下的货物。我们不能让那些东西落在坏人手里,对吧?
Я отправлю людей забрать товар, что остался в пещере. Нельзя допустить, чтобы эта отрава попала в нехорошие руки, верно же?
如有必要,我对你不会手下留情。
Я ударю тебя, если придется.
手…手下留情,那些都是无价的手稿。
Вы не понимаете. Это бесценные рукописи.
打烂了我还能造,不用手下留情。
Я всегда могу изготовить новых. Не надо их жалеть.
不管是谁干的,可没有手下留情。
Кто бы это ни был, он себя не сдерживал.
好吧,沙尔亚……别对我手下留情。
Шалджа, только не поддавайся.
离开、离开、快离开。这股力量不会手下留情…
Уходи... Уходи... Уходи... Мне не сдержать силы... что меня хранит...
所有部队,击退入侵者!别手下留情!
Воины, отразить вторжение! Разите без пощады!
什么?为什么?我不懂……我做错了什么?手下留情!
Что? За что? Я не понимаю... Я же тебе ничего не сделал. Сжалься!
不要仁慈。没有谁会对你手下留情的。
Борьба будет жестокой. Не давай никому пощады и не жди ее ни от кого.
看你能不能击穿我的护甲。我不会手下留情。
Попробуй пробить мою броню. Но учти, я поддаваться не буду.
我知道也许对方有些是你们的朋友。但要记住,他们现在是敌人,同样也不会对你们手下留情。
Я знаю, кто-то из вас может быть знаком с людьми противника. Но помните. Теперь они наши враги и не остановятся перед тем, чтобы убить вас.
将这群暴民驱散 ,绝不要手下留情!
Разгоните этот сброд, не жалейте плетей!
这些脚印,警官,可能就是凶手留下的。
Офицер, эти отпечатки... мог оставить убийца.
不要手下留情。布鲁坎是个深藏不露的家伙。
Не поддавайся. Брукан сильнее, чем кажется.
叫你的手下留守原地,我进去评估情形。
Пусть твои ребята удерживают эту точку, а я зайду туда и оценю ситуацию.
这个任务是布林纽夫的私人请求。他说我们可以先对他们手下留情,他想先查一下他们的帐簿。来帮帮我们吧?
Это задание - личная просьба от Бриньольфа. Он хочет обчистить этих ребят догола и просит заранее подготовить учетные книги, пару циферок подправить. Поможешь?
谢谢你。多谢手下留情。现在,我得回去工作了,如果你不介意的话。我会一直低调做人、安分守己的。
Спасибо. Вы так добры! А теперь, если не возражаете, я вернусь к работе. Буду сидеть тише воды, ниже травы.
如果先祖蛾祭司有带守卫,可别手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
这个拿去看看。这是领主的手下路过时留下的悬赏令。
Вот. Посмотри-ка. Люди ярла зашли и оставили это объявление.
如果蛾祭司有护卫,不用对他们手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
拿去看看。这是领主的手下路过时留下的悬赏启事。
Вот. Посмотри-ка. Люди ярла зашли и оставили это объявление.
这是凶手留下的讯息,写的是下一个受害者的名字。
Это сообщение от убийцы. Имя следующей жертвы.
这次工作布林乔夫有个私人请求。他说我们可以先对他们手下留情,他想先查一下他们的帐簿。来帮帮我们吧?
Это задание - личная просьба от Бриньольфа. Он хочет обчистить этих ребят догола и просит заранее подготовить учетные книги, пару циферок подправить. Поможешь?
那些吸血鬼不会对我们手下留情。这毫无疑问。
Вампиры никого не пощадят. Они это уже доказали.
这套士兵并不打算给人留下深刻的印象。有的上面有步枪,但大部分都是手枪——有的甚至是铲子和码尺。
Грозный вид у солдатиков не предполагался. У некоторых есть ружья, но большинство вооружено только пистолетами, — а некоторые даже лопатами и длинными палками.
...狠狠扇下,穿过你的脸颊,她的大手留下一阵刺痛感。
...и жестко бьет вас по лицу, так что на щеке остается гореть отпечаток широкой ладони.
希望你对我的船员手下留情。他们最近不太正常。
Надеюсь, вы проявили милосердие к моему экипажу. В последнее время он... не в себе.
请手下留情,巴罗夫女士。我是你最好的学生!
Только не строго, леди Барова. Я ведь отличница!
别给人留下话柄。
Don’t give anyone a pretext for attack.
古人留下的文献
records left by antiquity
是不像,因为我根本就不是法师吧。我只是…保管那些被火刑处死的人留下的遗物,确保这些东西能到需要的人手上。
Я и не похож, и не чародей. Я просто... забочусь о том, чтобы вещи несчастных сожженных попали в хорошие руки.
他看了看便条。“肯定是他的助手留下的。这里没什么犯法的。”
Он изучает записку. «Должно быть, ее оставил один из его помощников. Здесь нет ничего обличающего».
而且我也假定维尔勒不会明确留下让你手下留情的选择。
И еще я полагаю, что Виртур не дал тебе возможности пощадить его.
留心这个警告,凡人——即使只是我实体形态的投影,我也会毫不犹豫地攻击。不要指望我手下留情,因为我不会怜悯。
Но помни мое предупреждение, <смертный/смертная>: даже тень моего физического обличья нападет на тебя без колебаний. Не жди пощады, ибо я не знаю жалости к соперникам.
平毁敌人留下的碉堡
raze the fortifications evacuated by the enemy
是那人留下的符号。
Этот символ оставил ваш подозреваемый.
我知道你们当中的一些人以前也是军团的,而且认识那边的人。但请记住,他们现在已经是敌人了,而且他们不会对你手下留情的。
Я знаю, кое-кто из вас - бывшие легионеры и могут знать людей с той стороны. Но помните. Теперь они наши враги и убьют вас без промедления.
“手下留情意味着有人要受伤。所有松鼠党都将面临一个结局,至于是否死有余辜,就让诸神去操心吧。”
Нельзя делать исключений. Все скоятаэли должны умереть… А боги разберутся, кто из них невиновен.
你周围曾经发生过一场激烈的战斗。纳迦骷髅不稀奇,但这些武器和他们对手留下的痕迹却出人意料。
Вокруг вас следы жестокой битвы. Но кроме скелетов наг, которые не представляют никакого интереса, вы видите останки их противников, к которым стоит присмотреться.
不要手下留情,<class>,因为他们对我们也没少下狠手。
И не щади их, <класс>. Они бы точно нас не пощадили.
哪怕你只是让我怀疑你想伤害我的战友,我都不会手下留情。
Если я хоть на секунду заподозрю, что ты намереваешься причинить вред моим ребятам, тебе конец.
пословный:
手下 | 留人 | ||
1) в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный
2) под рукой, при себе, поблизости
3) в кармане; материальное положение, средства
|