手脚不清
_
be light-fingered; be sticky-fingered -- questionable in money matters
shǒu jiǎo bù qīng
be light-fingered; be sticky-fingered -- questionable in money mattersshǒujiǎobùqīng
questionable in money mattersпримеры:
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
「手脚不利落、肚量特别大的走不了。」 ~裂船湾的奎嘎
«Тут не пройти ни неуклюжим ногам, ни слабым желудкам». — Крек из бухты Раскола
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想象着他的噩梦成真了。噢噢噢噢…太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想像着他的噩梦成真了。噢噢噢噢……太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
пословный:
手脚 | 不清 | ||
1) хитроумный план, хитрость, трюк
2) действия; жесты; поведение
3) руки и ноги
|
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|