扑进来
pūjìnlái
ворваться (напр. с боем)
примеры:
那狗狂吠着跳起扑向闯进来的人。
The dog jumped at the intruder with frenzied barks.
然后我听到他的声音,我深爱的葛拉汉。我听到他叫我…我帮他打开门,结果冲进来的却是其他人。他们朝我扑过来…然后…
Я услышала голос моего возлюбленного, Грахама. Он звал меня... Я открыла, но за ним вошли другие. Они набросились на меня, и... и...
突然,一只老虎潜入进来。我惊得跳了起来,然而其他人都没在意它。它闻到了我的气味!双眼变成蓝色,纵身一跃,向我猛扑过来,想要对着我一通撕咬。
И тут, внезапно появляется тигр. Я вскакиваю, но больше его никто почему-то не замечает. А он чует мой запах! Глаза у него загораются синим светом, шерсть встает дыбом, он выпускает когти – и прыгает.
пословный:
扑 | 进来 | ||
I гл.
1) бить, ударить, побить
2) хлопать, похлопывать (чем-л.); прихлопнуть (что-л.)
3) выколачивать; собирать 4) броситься, рвануться (вперёд); устремиться к...; навалиться на...
5) вм. 仆 (падать ничком, валиться на землю, опрокидываться)
II наречие
вдруг, неожиданно; резко, рывком
III сущ.
прорыв в расположении противника (приём в игре в облавные шашки)
|
входить (сюда); войдите!
-jìnlái
глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
|