打了个落花流水
_
形容遭痛击后的惨状。 红楼梦·第四回: “遂打了个落花流水, 生拖死拽, 把个英莲拖去。 ”
dǎ le ge luò huā liú shuǐ
形容遭痛击后的惨状。
红楼梦.第四回:「遂打了个落花流水,生拖死拽,把个英莲拖去。」
примеры:
把敌人打了个落花流水 | разбили противника в пух и прах |
пословный:
打 | 了 | 个 | 落花流水 |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.: отцветание природы, полный упадок, запустение)
2) сильно, здорово, крепко, вдребезги, в пух и прах
3) опавшие лепестки цветов в текущей воде (обр. в знач.: золотые рыбки)
|