打伤
dǎshāng
наносить телесные повреждения; ранить; рана от ушиба
dǎshāng
ранить; поранить; нанести повреждениеУшибленная рана.
бить до раны
dǎshāng
[wound by hitting]使人由打致伤
dǎ shāng
殴打致受伤。
儒林外史.第三回:「亲家,你这可吓他一吓,却不要把他打伤了。」
dǎ shāng
to injure
to wound
to damage
dǎ shāng
wound or injury produced by a heavy blowdǎshāng
beat and cause a wound/injuryв русских словах:
Забоины на рабочих лопатках ТНД и на выходных кромках соплового аппарата ТНД
低压涡轮工作叶片和低压涡轮导向器排气边打伤
На одном торце фиксирующего кольца имеются забоины со следами касания постороннего предмета
固定环的一端有打伤和外来异物造成的磨痕
отбивать
6) (ушибать) 打坏 dǎhuài, 打伤 dǎshāng
отшибить
-бу, -бёшь; -шиб, -бла; -ибленный〔完〕отшибать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴打掉, 打断. ~ ручку у чайника 打掉茶壶把儿. ⑵打伤, 碰伤. ~ себе ноги 碰伤自己的脚. ⑶(常用作无)〈口〉使丧失, 使失掉(常指能力、爱好等). Память ~бло. 记性变坏了。
подранить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕подранивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈猎〉把…打伤一点儿, 使受轻伤.
подстреливать
打伤 dǎshāng, 射伤 shèshāng
подшибить
-бу, -бёшь; -шиб, -бла; -ибленный〔完〕подшибать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉打落; 打倒; 打坏; 打伤. ~ голубя камнем 用石子把鸽子击落. ~ глаз 打伤一只眼睛.
разбивать
3) (повреждать часть тела) 打伤 dǎshāng; (в кровь) 打得...流血 dǎde...liúxuè
разбить себе руку - 打伤自己的手
разбить голову - 把头部打伤
раздробление
打伤
травмировать
1) (наносить травму) 使...受外伤 shǐ...shòu wàishāng; 打伤 dǎshāng
шебаршить
Вот, говорю, никак вора я пришиб. Кто-то, говорю, округ дров шебаршил, а я его и долбанул. (Гл. Успенский) - 我是说, 似乎有个小偷给我打伤了. 我是说, 有一个人, 在木柴的周围忙活着, 我就猛击了他一下.
примеры:
把眼睛打伤
подбить глаз
打伤自己的手
разбить себе руку
把头部打伤
разбить голову
打伤...的腿
ранить кого-либо в ногу
在打仗时把他打伤了; 他在打仗时受了伤
его ранили на войне
打伤…的腿
ранить кого в ногу; ранить в ногу
带着被打伤的脸回家
вернуться домой с разбитым лицом
我发现这里的水中到处都是这种活蹦乱跳的红钳鱼,这种鱼味道可棒啦!只要有一张渔网,我就可以捞到足量的鱼给许多德莱尼人吃了!可惜的是,我前几天在河边捞鱼的时候被一群鱼人给偷袭了,它们还把我打伤了,让我没法继续捞鱼。我需要帮助,需要帮助!
Я обнаружила, что в этих водах много красного луциана – а это очень вкусная рыба! Сетью я могла бы наловить столько, что хватило бы на дюжину дренеев! К сожалению, недавно во время рыбалки на меня напала тварь, которую называют мурлоком. Из-за ран я не могу ловить рыбу. Помоги мне!
冒险家杜兰先生也因为想要进去探险而被守卫打伤了,我们正在商量要怎么办。
Он уже покалечил моего приятеля Дулана. Тот тоже пытался попасть внутрь руин. Теперь мы готовим новый план.
那个傻子简直发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他跑了,我就知道那个疯子的话不能信!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
你可真够胆再接近我的啊。上次被你打伤的地方现在还在疼。
Хватило же тебе наглости опять ко мне сунуться. У меня с прошлого раза все болит.
那个傻子完全发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他逃走了,我就知道不能信任那个疯子!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
他点点头。“然后我开枪打伤了他,格伦的脊柱中了一枪。本来是冲着我来的。格伦没能挺过来。”他停顿了一下。
Он кивает. «Потом я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
天,你在流汗……你的膝盖在颤抖……你有点想哭,是不是?你就快要哭出来了,因为你弄丢了自己的警枪,那些小孩会用它把自己打伤的。
Боже, ты весь взмок... колено дергается... Ты сейчас заплачешь, да? Ты заплачешь, потому что потерял свой пистолет, и теперь те детишки его подберут и убьются.
是希里的同伴和打伤她的人。
Это спутник Цири и тот, кто ее ранил.
你们有谁被打伤过吗?
Пока что все кончилось угрозами?
告诉你吧,他的眼是在酒馆打架搞瞎的,才不是去抢劫的时候打伤的。
Говорю тебе, он в драке у корчмы глаз потерял, а вовсе не в походе.
男爵打伤了她,巫医在血迹中感受到爱,一种饱受折磨又哀伤的爱。
Он поранил ее, и в крови ворожей почуял любовь... Грустную, измученную любовь.
我会在主房点燃火把,然后你就可以出现了,这样会激怒希姆,逼它现身,我就有机会打伤它。
Я зажгу факелы в главном зале. Это и твое присутствие рано или поздно рассердит хима. Он проявится, и я смогу его ранить.
希里那会儿十分绝望。但你说得对,这可不是什么好主意。霍桑后来把希里打伤了,就在他刚刚虐待了杜度之后──
Цири была в отчаянии. Но ты права, это была не лучшая мысль. Ублюдок ранил Цири, пытал Дуду...
·女性,老年,身着蓝色睡袍,全身有多处殴打伤痕
-Женщина, пожилая, в голубой ночной сорочке, с многочисленными рублеными ранами,
我们找到了弗雷德里克的奴隶。他当时正躲在一个山洞里,为打伤他的主人而极度担心。
Мы нашли раба Фредерика. Он прятался в пещере и очень переживал, что ранил хозяина.
被恶棍打伤...
Удар подлеца...
这样好。打伤弱的就会赶走弱的。这样所有人类会变强。
Это хорошо. Если слабых бить, они убегать. Все человеки быть сильнее.