打回去
dǎhuíqu
наносить ответный удар, давать сдачи
в русских словах:
отбивать
1) (отражать) 打回去 dǎhuíqu; 打退 dǎtuì; 击退 jītuì, 挡回 dǎnghuí
примеры:
用手把球打回去
отбить мяч рукой
得花些时间,不过我们能把他们打回去。
Это займет немало времени, но я уверена, что мы отобьемся.
我们败退的程度比我想象得还要严重,但我不打算放弃,将家园拱手让给这些混账。他们可以把它烧掉、将其洗劫一空、在断壁残垣上唾骂,但我们还是要打回去。
Нас уже оттеснили гораздо дальше, чем я мог предвидеть, но это не значит, что мы отдадим этим мерзавцам свои дома. Их могут жечь, ломать и грабить... Но даже если от них не останется камня на камне, мы все равно будем сражаться. Это наш дом, и мы никому его не отдадим!
自从我们踏上托尔巴拉德的土地,就一直在努力清理咒怨地牢的牢房。似乎每次我们即将大功告成时,那个大法师就会冒出来,把我们打回去。
Мы пытались зачистить тюремный блок в Проклятых глубинах со времен высадки на Тол Бараде. Всякий раз, как мы приближаемся к этой цели, появляется верховный маг, который рушит все наши планы.
纳迦们会从海上打过来。我要你和我留在这上面阻挡进攻。坐上炮位把他们打回去。
Наги придут с моря. Мне нужно, чтобы ты <оставался/оставалась> здесь, со мной, чтобы отразить их атаку. Орудия к бою! Надо оттеснить их.
当文明入侵自然,赞迪卡就打回去。
Когда цивилизация наступает на природу, Зендикар наступает на цивилизацию.
坏人。他们来。打我们。我们现在打回去。
Плохой народ. Они приходить, бить нас. Мы бить их теперь.
你就准备傻站那里挨揍?打回去。
Ты так и будешь стоять столбом? Отбивайся.
坦白说,你们的文章看起来像一篇被导师打回去的论文初稿。
Оно было похоже на перекроенное университетское сочинение.
而且,我们当然会开枪打回去。
И разумеется, мы будем стрелять в ответ.
继续保持!将他们打回去!
Так держать! Отбейте атаку!
弗里曼博士! 那儿可真是一团糟。 这里离城堡很近,但街道已经被三脚机甲接管了。 如果我们能占领制高点,就可以把他们打回去。
Доктор Фримен! Там черт знает что творится. Рядом с Цитаделью на улицах полно страйдеров. Мы сможем от них отбиться, если найдем местечко повыше.
пословный:
打回 | 回去 | ||
1) возвращать, заставить вернуться
2) возвращаться
|
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
|