打对子
_
померяться силами (напр. о боксёрах), 戏曲武打或武术表演中的二人徒手或使用兵器对打。每一套都有一定的章法。亦以指武术表演。
戏曲武打或武术表演中的二人徒手或使用兵器对打。每一套都有一定的章法。亦以指武术表演。
примеры:
对着镜子打扮
охорашиваться перед зеркалом
对于犯了错误的人,不能一棍子打死。
Don’t dismiss as hopeless all those who have made mistakes.
对犯错误的同志,要批评帮助,不能一棍子打死。
Instead of bludgeoning our erring comrades, we should help them with criticism.
[直义] 顶风吹气白费力.
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
против ветра не надуешься
[直义] 用楔子打掉楔子.
[释义] 用同样手段进行对抗.
[比较] Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
[参考译文] 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
[例句] Стала у всех голова болеть... опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клин
[释义] 用同样手段进行对抗.
[比较] Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
[参考译文] 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
[例句] Стала у всех голова болеть... опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клин
клин клином вышибают
пословный:
打对 | 对子 | ||
1) парные надписи (для украшения); парные (ритмические) изречения, дуйцзы
2) симметричные, парные [предметы]
3) противник, соперник
4) дубль (в домино)
|