找眼睛
_
Смотри в оба
примеры:
(用眼睛)寻找; 想看到
Искать глазами кого-что
[直义] 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
пропал как швед под полтавой
我要一些龙虾人的眼睛和几瓶蟹胶,你可以在杜隆塔尔的海蟹或龙虾人身上找到这些东西,找齐了之后再来见我。
Мне нужны невредимые глаза макрур и слизь крабов, их ты можешь собрать с любых макрур и крабов в Дуротаре. Вот принеси мне их, потом поговорим.
猛鹫在莫高雷的任何地方都能找到,不过要发现它们,你得有锐利的眼睛;要捕捉它们,你得有灵活的手脚。
Перепелятники живут по всему Мулгору, но заметить их могут лишь очень зоркие глаза, а догнать – лишь резвые копыта.
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
你能不能帮帮我这个老海盗,把我的眼睛给找回来?
Не поможешь старому морскому волку вернуть зрение?
他开的钢架补给站就在卡拉诺斯的东北边。老牌的攻城坦克驾驶员们经常在那里碰头,所以你到了那里之后要睁大眼睛,说不定能找到好些活儿。
Ты сможешь найти Сталежара к северо-востоку от Караноса. Кстати, это излюбленное местечко ветеранов-водителей осадных машин, так что держи ухо востро, когда там будешь, – вдруг какая работенка подвернется.
我们的地精制造了一种可以对付它的东西。等那只眼睛被摧毁之后,去拱顶寻找斯利文男爵。他在那里假装继续为巫妖王效力。
Наши гоблины собрали одно устройство, которое можно использовать против него. Когда Глаз будет уничтожен, разыщи барона Раздора на территории свода. Он притворяется, что по-прежнему послушен воле Короля-лича.
我们的矮人制造了一种可以对付它的东西。等那只眼睛被摧毁之后,去拱顶寻找斯利文男爵。他在那里假装继续为巫妖王效力。
Наши дворфы собрали одно устройство, которое можно использовать против него. Когда Глаз будет уничтожен, разыщи барона Раздора на территории свода. Он притворяется, что по-прежнему послушен воле Короля-лича.
帮帮这老水手,把我的眼睛找回来呗?
Помоги старому морскому волку, верни мне глаз, а?
要想找到另外两件,我们必须擦亮眼睛。假如传说是真的,那么文书看起来应该像是某种象形文字卷轴。
Нужно смотреть во все глаза, если мы хотим найти манускрипт и барабан. Если верить легенде, манускрипт выглядит просто как свиток с рисунками.
立刻前往考达拉,找到一个能够激活这只眼睛的合适地点。
Отнеси его в Хладарру и найди подходящее для активации ока место.
我要搜索过去,寻找这一模糊事件的蛛丝马迹。而你则必须帮助我创造出一只眼睛。它是揭开这团迷雾所必需的工具,也是你证明自身价值的一个契机。
Пока я пытаюсь найти какие-то следы этого темного дела, ты <должен/должна> помочь мне в создании ока – и чтобы доказать, что ты чего-то стоишь, и чтобы у нас появилось орудие, которое поможет в поисках разгадки.
如果想要知道基尔罗格和他的新主人有什么企图,你需要找到他的眼睛。在仪式完成之后,所有的酋长会都把他们的眼睛放到边上的地窟里,由血环氏族的鬼魂保护着。
Если хочешь узнать, что задумали Килрогг и его новый господин, тебе потребуется глаз Килрогга. По завершении ритуала старейшины оставляли свои глаза под защитой призраков Кровавой Глазницы в специальном хранилище.
在地窟里找到基尔罗格的眼睛。其他酋长不会和我们站在一边,他们会为了它与你战斗。
Ступай туда и найди там Око Килрогга. Будь <готов/готова> к тому, что тебе придется сражаться с остальными вождями – они не поддержат нас в этом деле.
拿到眼睛后把它放到附近的仪式印记上,就可以找到你要的答案了。
Затем положи глаз на ритуальный символ – и получишь ответы на многие вопросы.
你去黑鸦堡垒的时候,记得睁大眼睛,找找还有没有记载了拉文凯斯的战术,并保存完好的书籍。
Когда будешь в крепости, поищи книги, в которых описываются военные хитрости Гребня Ворона.
等你找到了两种触媒,再回来找我吧。我真好奇,你的小眼睛是否足够敏锐?能否发现这些触媒?
Найди по катализатору каждого вида и возвращайся ко мне. Интересно посмотреть, смогут ли твои маленькие глазки их заметить.
死亡来找你了,凡人。无论你走到那里,我的眼睛都注视着你。
Смерть придет за тобой, <смертный/смертная>. Куда бы ты ни <пошел/пошла>, мой взор последует за тобой.
戳瞎那些寻找灵魂的眼睛。让它们永远闭上。
Ослепи эти глаза. Закрой их навсегда.
不过还请睁大眼睛。你成功的消息传开以后,每个人都会来找你帮忙的。
Только не зевай. Слухи о таких успехах расходятся быстро, и рано или поздно кто-то еще станет просить тебя помочь.
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
嘿,你!在找活儿干吗?
我没工作给你做,但是我要告诉你,离艾尔格森伐木场远一点!
艾尔格森会承诺给你好活儿干,说要给你丰厚的报酬,不过他都是在骗你!
那里的情况糟透了,我们受到了攻击,而艾尔格森眼睛都不眨一下!
他可不在乎我们这样的小人物。我要是你我就离他远点儿!
我没工作给你做,但是我要告诉你,离艾尔格森伐木场远一点!
艾尔格森会承诺给你好活儿干,说要给你丰厚的报酬,不过他都是在骗你!
那里的情况糟透了,我们受到了攻击,而艾尔格森眼睛都不眨一下!
他可不在乎我们这样的小人物。我要是你我就离他远点儿!
Эй, ты! Ищешь работу?
У меня нет для тебя работы, зато есть совет: держись подальше от лесопилки Алгерсона!
Он тебе наобещает стабильную работу с хорошим жалованием, но это все вранье!
Условия ужасные, на нас постоянно нападают в лесу, а Алгерсон и в ус не дует!
Ему просто плевать на нас. На твоем месте я бы шел отсюда куда подальше!
У меня нет для тебя работы, зато есть совет: держись подальше от лесопилки Алгерсона!
Он тебе наобещает стабильную работу с хорошим жалованием, но это все вранье!
Условия ужасные, на нас постоянно нападают в лесу, а Алгерсон и в ус не дует!
Ему просто плевать на нас. На твоем месте я бы шел отсюда куда подальше!
看看我找到了什么。这家伙手里拿着一根魔杖。
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
Смотри, что я нашел. Магический жезл.
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
深渊使徒一直寻找的关键,「世上第一座耕地机的眼睛」。
Та вещь, которую так отчаянно искал Вестник Бездны, - глаз первого культиватора.
等会儿托克自己去找吧?不过在这之前,你要乖乖闭上眼睛,转过身去倒数六十个数。
Подожди немного, скоро ты сможешь его поискать. А пока закрой глаза, отвернись и посчитай до шестидесяти.
我…眼睛不好…你找别人…再问问吧…
Эх... Глаза мои уже совсем не те... Спросите лучше кого-нибудь другого...
「你先去叫上三两好友,再找块布来把我眼睛蒙上。这样我们才算公平比试。」
«Приводи с собой пару друзей, а мне принеси повязку на глаза. Вот тогда у нас будет честная драка».
蹲下以开始潜行。潜行时,你的隐蔽状态在十字准星上显示:闭着的眼睛代表目前没人发现你,半张开的眼睛代表敌人正在寻找你,完全张开的眼睛表示你已经被发现了。如果你在没被发现的情况下攻击,便能施展出潜行攻击,造成额外伤害。
Пригнитесь, чтобы начать красться. Пока вы крадетесь, вид прицела показывает, насколько вы хорошо спрятались: закрытый глаз означает, что вас никто не заметил, приоткрытый - что вас ищут, а полностью открытый - что вас обнаружили. Если вы атакуете в момент, когда вас еще не обнаружили, такая скрытная атака наносит дополнительный урон.
蹲下便可开始潜行。潜行时,你的潜行状态将以准星变化来表示:闭着的眼睛代表目前没人发现你、半张开的眼睛代表敌人正在寻找你、完全张开的眼睛表示你已经被发现了。如果你在没被发现的情况下进行攻击,便能施展出潜行攻击,并造成额外伤害。
Пригнитесь, чтобы начать красться. Пока вы крадетесь, вид прицела показывает, насколько вы хорошо спрятались: закрытый глаз означает, что вас никто не заметил, приоткрытый - что вас ищут, а полностью открытый - что вас обнаружили. Если вы атакуете в момент, когда вас еще не обнаружили, такая скрытная атака наносит дополнительный урон.
恩希尔没花多少时间就在学院的图书馆找到了一本有关厄肯萨德的书,书上说到那里面有一个眼睛是宝石的雄伟雕像。
Вскоре Энтир нашел в библиотеке книгу, которая повествовала об Иркнтанде и великой статуе с глазами из драгоценных камней.
洛克汗的眼睛呀,我啥事都得自己干吗?赶在梭默找到他前回到裂谷城去!
Глаза Лорхана, мне что, все самой делать? Возвращайся в Рифтен, пока его не нашли талморцы!
王冠肯定就在附近。分头行动,睁大眼睛来找。
Корона должна быть где-то тут. Рассредоточиться и смотреть в оба.
恩希尔没花多少就在学院的图书馆找到了一本有关苦闷之牙废墟的书,书上写道废墟里有一个雕像的眼睛是用宝石做的。
Вскоре Энтир нашел в библиотеке книгу, которая повествовала об Иркнтанде и великой статуе с глазами из драгоценных камней.
洛克汗的眼睛呀!难道我什么事都得自己来吗?在梭默找到他前快回到裂谷城去!
Глаза Лорхана, мне что, все самой делать? Возвращайся в Рифтен, пока его не нашли талморцы!
跟着我,睁大你的眼睛。魔族是强大而又狡猾的生物。我们不知道在里面会找到什么。
Иди за мной и будь начеку. Даэдра могущественные и коварные создания. С ними никогда не знаешь, чего ждать.
王冠应该就在附近。大家分头找,眼睛都睁大些。
Корона должна быть где-то тут. Рассредоточиться и смотреть в оба.
他追寻眼睛的消息,但是他找到的将会完全不同。
Он ищет знаний об Оке, но найдет нечто совсем иное.
正在张开的眼睛表示敌人已经开始警觉并且在寻找你。
Приоткрытый глаз означает, что враги насторожились и ищут вас.
警觉:正在张开的眼睛表示敌人已开始警觉觉并且在寻找你。
Приоткрытый глаз означает, что враги насторожились и ищут вас.
戴眼睛的人说要陪她玩玩,然后特莉丝说你会找到他,把他杀了…
Тот что в очках сказал что-то про поиграть с ней, а Трисс сказала, что ты его найдешь и убьешь...
魔种人||出没地点: 魔种人在怪物出没的路上游荡,冬天一到就回到他们的堡垒过冬,在那里他们做出计画或是精进剑术。免疫: 魔种人永远不会生病,也能抵抗毒素与魅惑,因为他们本身就是受过魔法洗礼的人。敏感性: 他们会逃离教堂的钟声,他们对于女人的贪婪仅次于他们对于金钱的贪婪 炼金术: 他们是熟练的炼金术士,他们可以制作出让他们在暗处眼睛也能发亮的药水。魔种人有些人叫他们狩魔猎人。召唤他是件危险的事,不过有时候人们还是得找他来,因为没有人可以面对可恶的怪物,但魔种人可以。不要碰触魔种人,因为被魔种人摸到会长疥癣。
Ведьмин||Ареал обитания: ведьмины бродят по дорогам, где водятся чудовища, а зимы проводят в своих крепостях, где они плетут заговоры и упражняются во владении мечом. Иммунитет: ведьмины никогда не болеют, обычно не подвержены воздействию ядов и чар, поскольку сами заколдованы.Уязвимость: они бегут от звука храмового колокола, их похоть до женщин превосходит только их жадность до денег. Тактика: ведьмин - мастер меча и зловещего колдовства. Алхимия: искусные алхимики, варят зелья, которые заставляют их зенки светиться в темноте. Ведьмак,некоторыми ведьмином прозываемый. Вызывать его оченно опасно, токмо тогда надобно, когда супротив чудищев и поганцев разных ничего поделать уже не можно, ведьмак справится. Однако ж следить надыть, чтобы к ведьмаку не прикасаться, ибо от оного запаршиветь можно. И девок от него прятать, потому ведьмак охоч до них сверх меры. И хоча он весьма до злата жаден, не давать ему больше как за утопца серебряный грош либо полтора. За котолака два серебряных гроша. За вампира - четыре серебряных гроша..
杰洛特!我正在找你...我不知道娜塔拉护士是这么热情的人。你有看过她身子前倾照顾病人的样子吗?那些患者的眼睛…
О, Геральт! Повсюду тебя ищу. Никогда бы не подумал, что сестра Наташа - такая страстная натура. Никогда не видел, как она склоняется над пациентами? А эти глаза...
пословный:
找 | 眼睛 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
глаз, глаза
|