把话说在前头
bǎ huà shuō zài qiántóu
заранее предупреждать; предостеречь
bǎ huà shuō zài qián tou
forewarnпримеры:
把话说在前头
обсудить возможные последствия, прежде чем что-либо начать делать
我有话要先说在前头。
Но сначала мне нужно кое-что сказать.
咱们把话说在头里。
Давайте проясним это заранее.
- 丑话说在前头, 向我借钱, 得还两倍.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- Предупреждаю заранее: если займешь у меня деньги, должен будешь вернуть вдвойне.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
我话说在前头,如果你再这么做,我就结束我们的关系。
Точно вам говорю: если это повторится еще раз, мы расстаемся.
很好,我只是想在事情失控以前把话说清楚。
Хорошо. Я просто хочу кое-что прояснить, пока это не превратилось в серьезную проблему.
- 丑话说在前头, 跟我在一起, 你得永远过苦日子.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- Скажу заранее: со мной жизнь у тебя всегда будет трудная.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
话说在前头,这差事绝对惊险万分。但对你来说大概是稀松平常。
Пока я скажу лишь, что это будет дикое опасное приключение. Хотя для тебя вряд ли это будет в новинку.
话先说在前头。无论发生什么事,都不能让罗伦佐从帕森斯被放走。
Имейте в виду: ни при каких обстоятельствах Лоренцо не должен выйти из "Парсонса".
你抢在我之前把话说了!我可还没有立下这种誓言的心理准备。
Ты говоришь не в свой черед! Лично я не хочу давать подобное обещание.
好吧,两百枚瓶盖。话先说在前头,如果继续提高,可能会导致你失去资格,所以现在见好就收吧。
Так и быть, 200 крышек. Имейте в виду: попытка выпросить еще может привести к дисквалификации, так что рекомендую вам на этом и остановиться.
不过话说在前头。领主的守卫并没有察觉这个威胁,擅自对这名“顾问”行使暴力将构成犯罪。
Но осторожнее. Охранники ярла ничего не знают об угрозе, и будут считать насилие по отношению к советнику преступлением.
пословный:
把话 | 话说 | 在前 | 前头 |
1) быть (идти) впереди; происходить раньше
2) раньше, прежде; перед этим
|
1) перёд; впереди; лобовой; передняя сторона
2) раньше, прежде, в прошлом
3) послелог перед
маэгасира (ранг борца сумо) |