把钱交出来
_
Отдавайте деньги
примеры:
我要什么?你得要多学些礼貌!把钱交出来,不然我打断你的腿,变态!
Чего я хочу?! Тебе бы поучиться манерам! Отдавай деньги, или я тебе ноги переломаю, ублюдок!
每位参赛者下赌金,打赢越多场,能拿回的赌金就越高。想参加就把钱交出来。
Каждый участник вносит свою ставку. Чем больше боев выиграешь, тем выше ставка. Если хочешь с кем-нибудь бороться, выкладывай монеты.
现在,把钱交出来或是死。
А теперь плати за свое злодейство, коли жизнь дорога.
想参赛吗?先把钱交出来…
Выходите. Только сперва деньги покажите.
废话少说,再不把钱交出来,就要你小命。
Хорош базлать. Кошелек или жизнь.
把钱交出来吧。别担心,我们会在,呃,帷幕拉开之前到的。
Давай деньги. И не боись - охранять мы придем, все сделаем в лучшем виде.
把钱交出来吧。
Давай деньги.
现在你要面对的不是沃夫甘,而是我。快把钱交出来,以免事情变难堪。
Ты теперь имеешь дело не с Вольфгангом, а со мной. Давай сюда деньги, пока я с тобой разговариваю по-хорошему.
把钱。全都。交出来。
Выворачивай. Свои. Карманы.
这不是在开玩笑。把你的钱交出来。我需要钱。
Это не шутка. Деньги давай. Мне нужны деньги.
既然如此,就把你的命和钱都交出来吧。
Ну, в таком разе... Придется тебе расстаться с жизнью, а не только с кошельком.
你要自己把钱和药物交出来,还是要我杀了你?
Вы отдадите деньги и препараты, или мне нужно вас убить?
如果你直接把钱和药物交出来,事情会比较简单。
Все будет проще, если вы отдадите мне деньги и препараты.
我们不是打免费的,把你的赌金交出来,赢的人可以拿走全部的钱。
Мы задаром не деремся, значится, выкладывай денежки. Победитель забирает все!
事实上,她随后就客气地要我把钱包交出来。难以置信吧?
Не совсем. Она вежливо попросила меня отдать ей мой кошелек. Ты представляешь?
事实上,那个时候她客气地要我把钱包交出来。难以置信吧?
Не совсем. Она вежливо попросила меня отдать ей мой кошелек. Ты представляешь?
我们去找他不是为了杀人—我们是催债的。他已经把钱都花掉了,所以我们要求他把剑交出来。
Мы не должны были его убивать - мы просто собирали долги. Денег у него уже не было, и мы потребовали его мечи.
把你口袋里的钱都交出来,否则各种“意外”就会开始找上你。很严重、血淋淋的“意外”。
Выкладывай все, что у тебя в карманах, или с тобой начнут происходить несчастные случаи. Страшные, кровавые несчастные случаи.
错的只有你…身上的钱交出来!
Ты один тут ошибся. Давай снимай кошель!
他们抓着一个商人模样的人,正推推搡搡地往前走,还说什么让她把钱快点交出来之类的话…
Они схватили какую-то купчиху, и всё толкали её по пути вперёд, требуя денег...
把钱掏出来
вынуть [достать] деньги (напр., из кармана)
你输了,猎魔人!所有的钱都交出来吧!
Ха-ха! Ты проиграл, ведьмак! Отдавай, что поставил. То есть все!
把他交出来!
А ну верни!
把东西交出来。
Отдать товары.
把孩子交出来!
Отдайте ребенка!
把王子交出来!
Отдайте нам прынца!
迟早都会把钱吐出来。
Рано или поздно все они платят.
快把宝物交出来!
Всё кончено. Возвращай сокровище!
交易内容是你们大家帮我把这些文物抢救出来,我再把它们给我的买家。一手交钱一手交货。我会按份量给你们报酬,所以尽可能多的拿给我。
Вы, друзья, помогаете мне добывать артефакты из этих развалин, а я сдаю их своему покупателю. Нет артефактов - нет и денег. Платить буду поштучно, так что тащите побольше.
想比腕力就把钱拿出来。
Хочешь бороться - гони монету.
把你的宝藏交出来!
Отдай мне свои сокровища!
把你的宝贝交出来!
Отдавай сокровища!
你最好把它交出来。
Давай его сюда.
把你的书都交出来!
А ну давай сюда свои книги!
我希望你尽快把钱拿出来。
Тебе же лучше, если ты поскорее наберешь нужную сумму.
把我想要的东西交出来
Дай мне то, что я хочу
把轮子交出来,兄弟!
Отдавай тачку, брат!
把东西交出来,小偷!
Отдай, воришка!
把文件交出来,小偷。
Отдавай документы, вор.
把财宝都交出来!都是我的!都是我的!
Твоя ронять все сокровища! Моя брать! Все мое!
好,把它交出来。最好这样。
Ладно, выкладывай. Надеюсь, это что-то стоящее.
把王子交出来!把武器拿好!
Давайтя прынца! Под цепы его!
把我们的昆特牌交出来!
Руки прочь от гвинта!
把史登尼斯王子交出来!
Давайте Стенниса!
把钱先吐出来。你输,钱就归我们。
Сначала деньги. Проиграешь - они останутся у меня.
制作石板,并把它交出来。
Показать скрижаль и отдать ее.
别急嘛,上流人士!交出你的钱包,还有手上那时髦的公事包。马上交出来!
Не спеши, красавчик! Давай сюда бумажник. И этот модный чемодан! Давай их сюда! Живо!
把那个下流胚子给我交出来!
А ну давайтя сюда этого долбогреба!
把你的宝贝交出来!还有金币!
Давай сюда сокровища! И МОНЕТКИ!
复活节到了。把篮子交出来!
У нас тут Сад чудес! Подставляй корзинку!
投降吧,然后把弓给交出来!
Сдавайся и отдай нам лук!
我建议你把她交出来。快点!
Отдай ее нам. Прямо сейчас.
把钱都拿出来,不然就去喂恶鼠吧。
Выворачивай карманы, или пойдешь злокрысам на корм.
所以你打算把解药交出来了吗?
Значит, вы решили отдать лекарство нам?
把你的金币吐出来!全部都 交出来!
Отдавай монетки! ВСЕ ОТДАВАЙ!
我把你逼入绝境了!把刷子交出来!
Ты окружена! Отдай кисть!
有必要的话,我会让你把钱给吐出来。
Я эти деньги из тебя силой вытрясу.
把你的……帽子交出来。还有 拐棍。
Мне нужны твой цилиндр... и трость!
你惹恼了铁血努马。把钱放下,把手伸出来。
Ты меня достал. Выкладывай денежки и давай свою лапу.
把钱都拿出来,不然就准备去喂恶鼠吧。
Выворачивай карманы, или пойдешь злокрысам на корм.
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
把宝藏交出来,我会让你死的快些。
Отдай сокровища, и я убью тебя быстро.
狩魔猎人是对的!把史登尼斯交出来!
Ведьмак дело говорит! Давайтя сюда Стенниса!
你输了,朋友。如果你要缎带,就乖乖把钱拿出来。
Ты проиграл, приятель. Если все еще хочешь ленточку, придется заплатить.
我不知道,不过还是把你的瓶盖交出来。
Нет, но ты крышки-то доставай, доставай.
嗯?你还在等什么?快把末日石交出来。
Ну? Чего ты ждешь? Дай мне Камень Рока.
开门!越早把他交出来,对你们就越安全!
Открывайте! Чем быстрей его отдадите, тем для вас лучше!
我们说好的,楚迪。把货交出来,你欠我们的!
Труди, мы же договаривались! Давай сюда товар. За тобой должок!
你认为你在干什么?把那个交出来,马上!
Эй, ты там что такое творишь? А ну, давай сюда, живо!
把你的作品交出来,放进袋子里。快点!!
Гони свою мазню. Положила в мешок — и мне в руки. живо!
我们已经达成协议了,快点把东西交出来。
У нас договор, дружище. Так что отдавай деталь.
墨古叫你把钱吐出来。你死了我们再搜刮你的尸体也行。
Могрул говорит, плати. Мы решили, что можем взять их с твоего трупа.
пословный:
把 | 钱 | 交出 | 出来 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|
1) выдавать, передавать; вручать; сдавать
2) поставка, доставка, сдача (товара)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|