把 开来
_
привести; приводить
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
我吩咐司机八点把车开来
я приказал шофёру подать машину в восемь часов
他吩咐把汽车开来
он распорядился подать машину
把问题割裂开来看
рассмотреть вопрос отдельно
我们可以根据物质的特性把一种物质与另一种物质辨别开来。
We can distinguish one kind of substance from another by its properties.
把大炮拆卸开来装运
dismount a gun for shipping
我把机器拆卸开来,让大家看看每个细节。
I took the machine apart to show every details.
大西洋把美洲和欧洲分隔开来。
The Atlantic Ocean separates America from Europe.
不能把政治与经济割裂开来。
One can’t separate politics from economics.
把现代小说与神话故事区别开来
distinguish modern fiction from myth
把问题摊开来解决
bring the issue out into the open and solve it
把问题挑开来说吧。
Let’s put all the cards on the table.
在我们这个时代,足足有一半的人生活在大城市。诸多障碍把我们和大自然隔绝开来。譬如,在充满生机的土地上铺上了柏油马路,我们的工作性质迫使我们大部分时间都要在室内度过,交通工具,生活方式,最后还有同大自然之间的距离都把我们同大自然隔开。
В наше время добрая половина людей живет в больших городах. Многими преградами отделены мы от природы: асфальтом, залившим живую землю, характером работы, заставляющей нас большую часть времени проводить в помещениях, способами передвижения, образом жизни и, наконец, расстоянием.
把房间的一部分间壁开来
отгородить часть комнаты
哦,别忘了离奥格瑞玛军团远一些。由于这两股势力之间的互相仇视,我们被迫把他们分开来。
Ах да, сделай одолжение, держись подальше от легиона Оргриммара. Нам нелегко удерживать эти два войска от грызни, очень уж они друг друга не любят.
联盟的“月溪旅”就驻扎在这里的北边,索尔莫丹附近。他们愚蠢地把部队分散开来与我们争夺风险湾的控制权,而且他们已经没有马匹了。
Дружина Западного края, прихлебатели Альянса, разбили лагерь на севере, возле Тор Модана. Они совершили ошибку, послав часть своих отрядов в Бухту Торговцев, так что в их лагере практически не осталось кавалерии.
我会把它们分发开来。
Я распространю их.
我来把卷轴的匣子打开。
Так, теперь мне нужно открыть сундук, где хранится свиток.
要把物质切割开来本来就是个笨主意!
О да! Первичные субстанции! Что это вообще за глупость - в начале подразделять субстанции!
看上哪一块您和我说,我来把璞石给开了。
Сообщите мне, когда определитесь с выбором.
你疯了吗?给我道歉,不然我就把你当海象来开膛破腹。
Ты в своем уме? Извинись, или я тебя выпотрошу, как хоркера.
我们要马上离开这里。我会立刻呼叫道路救援来把这东西修好。
Скоро мы отсюда выберемся. Надо только вызвать ремонтную бригаду – они быстро починят эту штуку.
我离开的时候把门给关起来了,避免闲杂人等进入。我来把它打开吧。
Я запечатал дверь, когда уходил, чтобы отвадить любителей совать нос куда не надо. Сейчас отопру.
你把两块石头放到箱盘里,箱子发出咔嗒一声巨响,打了开来。
Едва вы вставляете камни в гнезда на табличке, как ларец с громким щелчком открывается.
虽说都是神职人员,人们却总会把她和芭芭拉、吉丽安娜等人区分开来。
На таких же священнослужительниц, как Барбара с Джиллианой, она не похожа ни капли.
要是你们能把那些林猪赶跑的话,我现在就能去取点竹子回来开工了。
Если бы вы могли их прогнать, я сейчас же собрал бы бамбук и приступил к работе.
那些海盗有空中支援!他们烧了我们的农场,想把我们的注意力从前线分散开来。
У пиратов есть поддержка с воздуха! Они жгут наши фермы и отвлекают наших бойцов, оттягивая силы с передовой.
短短几年,他就把他那叫做蜂蜜酒的玩意儿在市场上推广开来,侵吞了我在那里的利益!
Всего за пару лет он вывел на рынок эту мочу, что зовет медом, и срезал мои прибыли!
短短几年,他就把他那叫做蜜酒的玩意儿在市场上推广开来,侵吞了我在这一块生意上的利益!
Всего за пару лет он вывел на рынок эту мочу, что зовет медом, и срезал мои прибыли!
пословный:
把 | 开来 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|