抛开
pāokāi
отбросить, отказаться; не считаться с...
pāokāi
(1) [throw off]∶摆脱; 扔掉
抛开他的政治上的主子, 发动一场革命
(2) [throw up]∶放弃, 停止
他抛开其他一切事情, 单做他想做的事
pāo kāi
丢掉、摒除。
如:「拋开一切」、「拋开烦恼」。
pāo kāi
to throw out
to get rid of
pāo kai
ditching; throw off (up); drift away; cast asidepāokāi
1) disregard; not worry about
他抛开一切烦恼,专心写作。 He disregards all the headaches and concentrates on writing.
2) throw away/aside
частотность: #15695
в русских словах:
кидаться
2) тк. несов. перен. разг. (не дорожить) 抛出 pāochū, 抛开 pāokāi
откидывать
1) (отбрасывать) 扔开 rēngkāi, 抛开 pāokāi
отшвыривать
扔开 rēngkāi, 抛开 pāokāi; (ногой) 踢开
примеры:
抛开所有道德枷锁
сбросить с себя все моральные оковы
抛开你的忧虑吧。
Cast your care aside.
他抛开一切烦恼,专心写作。
He disregards all the headaches and concentrates on writing.
抛开这种无稽之谈吧!
по боку весь этот вздор!
抛开; 摆脱开
с рук сбыть кого-что
抛开地区差别
отбросить региональные различия
我想让你明白你出现在那里的重要性,达纳苏斯的暗夜精灵和月光林地的塞纳里奥议会之间的关系越来越紧张。你要抛开种族区别,去和议会的成员谈谈吧。祝你好运。
Я хочу, чтобы ты <понимал/понимала> всю важность твоего присутствия там. Между ночными эльфами Дарнаса и Кругом Кенария Лунной поляны существуют трения. Но ты будь выше расовых предрассудков и прибегай к мудрости предков при общении с Кругом, <имя>. Да пребудет с тобой удача.
<name>,抛开你的偏见,和部落英雄的灵魂谈谈吧,他知道诅咒之地真正的秘密。
Надо отбросить прочь мелкие разногласия, <имя>, и поговорить с павшим героем Орды. Он знает правду о Выжженных землях.
抛开哀痛,战个痛快!
Сейчас время убивать – скорбеть будем потом!
你收起混乱的思绪,把那些想法从脑海中抛开。
Сложив массу в карман, вы выбрасываете эти мысли из головы.>
抛开我的罪过不谈,我依然是他们的王子。就算死了,我还是会尽我所能保护我的人民。
Я совершил много преступлений против своего народа, но я по-прежнему остаюсь принцем. И даже в смерти я должен сделать все возможное, чтобы защитить своих.
还有,虽然之前我们有过一些对立的经历,不过抛开那些立场上的问题…我们不是相处得挺愉快的吗?
Да, между нами были некоторые разногласия, но... Если на мелкие склоки закрыть глаза, то мы отлично друг с другом ладим, разве не так?
不过现在就先抛开七国与七神的话题,重新关注一下人类共同的敌人吧。
Давайте оставим в покое Архонтов и займёмся врагами человечества.
每个夜晚,他都抛开文明束缚。
Каждую ночь он избавляется от оков цивилизации.
暂且抛开罗尔斯顿的泛用反馈常数不提,你要怎么解决这个问题。
Если отставить в сторону константу Универсальной инверсии Ралстона, каков был бы твой подход к проблеме?
她会不会抛开对我的憎恨,抛开对皇帝与他财富的错误的爱,来终结人民的苦难?
Забудет ли она свою ненависть ко мне, свою слепую любовь к императору и его деньгам, так, чтобы прекратились страдания нашего народа?
权且抛开罗尔斯顿通用反馈常数而论,你会怎么切入这个问题?
Если отставить в сторону константу Универсальной инверсии Ралстона, каков был бы твой подход к проблеме?
抛开羞耻心不谈,这真的让人无法不盯着看。
Ну да, безобразие. Но глаза сами таращатся.
而且……抛开所有这一切,你还是帮她布置了私刑现场?
И... несмотря ни на что, ты помогла ей инсценировать линчевание?
就这样吧。让我们抛开歧见以对等的身份来谈。
Ладно, будь по-твоему. Забудем о различии между нами и поговорим минуту как равный с равным.
你猜怎么着?我感觉很开心呢。我总算可以抛开政治,想想看自己真正重视的东西了。
И знаешь что? Мне это понравилось. Я перестала думать о политике и сосредоточилась на том, что для меня важно.
但抛开这些说重点吧。既然你决意要去陶森特,与醉酒的骑士为伍,那至少要充分利用这个机会,找个尼弗迦德人杀得他落荒而逃吧!为了瑞达尼亚!
Ну а теперь к делу. Раз уж ты, твоя милость, должен был в Туссент поехать, чтобы там с рыцарями по пьяни махаться, извлеки, по крайней мере, из этого пользу и вставь как следует какому-нибудь нильфгаардцу. За Реданию!
抛开情感因素,这个元素违反了法律,必须遭受惩罚。
Отложим чувства в сторону. Этот элементаль нарушил закон и должен быть наказан.
随着时间的流逝,我的故事或许会成为寓言,但我永远是我,小家伙!难道你,难道所有悲惨的凡人们都没有意识到,追随秘源就能够永久地抛开死亡的负累?
Может, за это время я и стал легендой, малыш, но я вернулся! Разве ты не понимаешь, разве все вы, жалкие смертные, не понимаете, что тот, кто стал с Источником единым целым, способен навсегда сбросить тяжелые оковы смерти?
读完他的来信,沃格拉夫戏剧性地对你鞠了一躬,抛开这戏谑的表象,你确实感到了诚意。
Когда вы прочитали записку, Вольграфф отвесил вам шутовской поклон, но вы разглядели за ироничным фасадом глубокую и искреннюю благодарность.
抛开宝物不谈,这个犯人很有可能会提供对我们的任务有帮助的情报。
Даже если забыть о сокровищах, этот заключенный может предоставить нам много ценной информации.
不存在所谓被误杀的秘源术士。抛开失踪案不谈,秘源术士本身对于这个镇就是个危害。
Колдунов всегда есть за что убивать. Невиновных тут не бывает. Он все равно представлял для города опасность.
越快抵达边境,就能越快抛开这一切。
Чем скорее я направлюсь в сторону границы, тем быстрее смогу оставить все позади.
好吧,看来我们都向对方很好地“表达”了各自的观点。让我们抛开成见,迎接祥和的未来吧。
Хорошо. Думаю, мы вполне ясно выразили свои точки зрения. А теперь пусть настанет мир и прощение.
乐于抛开一切野蛮的杀戮。
Как хорошо, что это варварское кровопролитие позади.
抛开记录不说,现在想想我们的文化可以从你的文化中学习到的内容。
Не для протокола - мы начинаем думать, что можем поучиться у вас в культурном отношении.
彻底抛开道德底线
отбросить всякие приличия, совершенно выйти за границы морали, выйти за пределы всяких моральных норм
想想,戈登。 想想你所抛开的一切。 这值得吗?
Смотри, Гордон. Смотри, от чего ты отказываешься. Стоит ли оно того?
你这个所谓的"自由斗士"。 我想请教你一个问题。 你怎能把这些通通抛开? 这实在令人震惊。
С так называемым «Свободным человеком». У меня есть к Вам вопрос. Как Вы могли от всего отказаться? Это непостижимо.
我们可以暂时抛开这个愚蠢的想法吗?那个小男孩死了。他只是一个可爱的孩子。不是“他们”干的。为什么要害死一个小男孩呢?
Мы можем хотя бы минуту забыть про это дерьмо? Мальчик умер. Он был просто хорошим пареньком. "Они" не убивали его. Зачем убивать мальчишку?