抢钱
qiǎngqián
жарг. грабеж средь бела дня; обдираловка!
примеры:
抢钱虎
тигр, хватающий деньги (обр. о лихоимце, скаредном человеке)
桥梁已经坏了,巨魔根本是在抢钱。
Мост развалился, а тролль нападает на людей.
农民现在不想铲粪堆。他们只梦想要打仗抢钱。
Крестьяне больше не хотят грести навоз. Победы им грезятся, трофеи.
他们…他们是土匪。早先他们只会抢钱,我们还算相安无事,可以这么说吧…
А... Это... Это бандиты были. Покуда они деньги с нас сдирали, мы еще терпели...
这里是教室,骗子们会在这儿学到抢钱是多么招人恨。
В этой комнате мы объясняем ловкачам, как сильно он не любит, когда его обкрадывают.
简直就是在抢钱啊!
К чертовой матери!
同意。从死者身上抢钱已经够坏了,如果在一个悲痛欲绝的人面前做这些事更是简直卑鄙。
Верно. Грабить мертвых плохо, но заниматься этим на глазах у скорбящих - просто подло.
这轻而易举,却丧心病狂。从一位遗孀那里抢钱,简直是禽兽不如的行为。
Это легко - но крайне безнравственно. Только чудовище способно отобрать деньги у вдовы.