拐骗
guǎipiàn

1) выманить (деньги, имущество)
2) заманить, завлечь (с целью похищения), выкрасть
guǎipiàn
см. 拐 4)увести (ребенка, женщину и т.п.) путем обмана
увести путем обмана
guǎipiàn
用欺骗手段弄走<人或财物>:拐骗钱财 | 拐骗儿童。guǎipiàn
I
[swindle] 用欺骗手段弄走人或财物
拐骗钱财
[abduction] 以婚姻或不合乎道德性交为目的带走妇女或儿童或受监护的人
guǎi piàn
用欺诈的手段,诱拐人口或钱财。
文明小史.第三十五回:「及至节下算帐,才晓得文会堂一注书帐,被他拐骗了去。」
guǎi piàn
swindle
abduct
guǎi piàn
(用于财物) swindle:
拐骗钱财 swindle money (out of sb.)
(用于人) abduct:
拐骗妇女 abduct women
guǎipiàn
1) abduct
2) swindle
用欺骗手段弄走人或财物。
частотность: #21016
в самых частых:
в русских словах:
похищение детей
拐盗儿童 guǎidào értóng, (преступление) 拐骗儿童罪 guǎipiàn értóng zuì
синонимы:
примеры:
国际儿童拐骗事件的民事问题公约
Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей
白奴制;拐骗妇女卖淫业
белое рабство
拐骗钱财
swindle money (out of sb.)
有人总爱做坑蒙拐骗的事儿。
Some people love to swindle.
贩卖女孩, 利用女孩进行卖淫和色情活动, 拐骗, 强奸, 乱伦, 遗弃
торговля малолетними девочками, организация проституции несовершеннолетних, похищение, изнасилование, вступление в кровосмесительную половую связь и оставление на произвол судьбы
有一个叫做阿卡扎曼扎拉克的地精,他是传送技术和传送门方面的大师。不过,因为他基本都用这门技术来坑蒙拐骗,所以他的才能并没有得到过多的关注。
Я знаю одного гоблина, который в совершенстве владеет искусством телепортации и создания порталов. Его зовут Ахалаймахалай. Однако мало кому известно об этом, поскольку чудак предпочитает растрачивать свои таланты на всякую чепуху.
我们当中流传着许多故事,述说赫玛·莫拉是如何试图拐骗我们的秘密。
Во многих наших легендах говорится о том, как Херма-Мора пытался выманить наши тайны.
我们当中流传着许多故事,述说赫麦-莫拉是如何试图拐骗我们的秘密。
Во многих наших легендах говорится о том, как Херма-Мора пытался выманить наши тайны.
这下你应该知道不要拐骗善良女性了吧。你给我注意点。
Будешь знать, как честных девушек баламутить! Мы с тебя глаз не спустим.
拜托,你如果不帮我,我就永远证明不了自己是铁匠大师、费格斯除了坑蒙拐骗之外一无是处了。
Прошу тебя. Пожалуйста. Если ты мне не поможешь, я не смогу доказать, что мастер я. А Фергус - самозванец.
他陷入坑 拐骗的圈套。
He was enmeshed in a web of deceit and lies.
噢,幸运女神总能听到我的祈祷。过去三十年,我们一起在绿维珑闯荡。不管是扑克牌游戏,还是打赌,亦或坑蒙拐骗,她都对我眷顾有佳。她跟我的命一样重要...但是她不想再眷顾一个已死之人了。
О, Госпожа Удача всегда отвечала на мой зов. Тридцать лет мы мотались по всему Ривеллону; она всегда была верна мне – и в картах, и в спорах, и в трюках различных. Она была моей жизнью... но мертвецы ей не нужны.
好啦好啦。地牢考验是大头目精心设计的计划,我们得想办法拐骗外人进来。
Ладно, ладно. Это испытание любимая забава босса. Мы заманиваем сюда кого можем и как только можем.
每次寇特派我去拐骗人进地牢考验,我其实别无选择。我一定要这么做,不然他会杀死我在乎的人。
У меня не было выбора. Каждый раз, когда Кольтер отправлял меня заманивать людей на Испытание, он ставил мне условие: если я не справлюсь, он убьет того, кто мне дорог.
也许你可以骗到其他人,但我才不会相信你这种坑蒙拐骗之徒。(谴责你)
Что с того, что вам удалось обмануть других? От меня вам ваших злодейских планов не утаить. (Осуждает вас)