拼命跑
pīnmìngpǎo
бежать со всех ног; бежать сломя голову; бежать изо всех сил, бежать во всю прыть, бежать что есть духу
в русских словах:
примеры:
拼命跑
бежать сломя голову
拼命跑一阵后便会觉得气短。
You pant (for breath) after running hard for a time.
你也看到她的脚印了。当时她全速奔跑,拼命跑过荒野和战场…她不是在赶路…就是在逃命。不管怎样,她肯定遇上了麻烦…
Ты же видел ее следы. Она несется сломя голову по прямой. Не разбирая дороги, по полям битв и по разоренным краям. Куда-то она спешит... или бежит от чего-то. В любом случае, надо думать, у нее неприятности.
拼命奔跑
run for all one is worth; лупить во все лопатки
拼命地跑
мчаться, бежать сломя голову (во все лопатки, во весь опор)
拼命地(跑)
Без оглядки; Во всю прыть
疯狂地跑; 拼命奔跑
как угорелый бежать
他拼命地跑起来
он пустился бежать со всех ног
他拼命地跑了起来
Он побежал изо всей силы
他拼命地跑,想撵上他的朋友们。
He ran hard and tried to catch up to his friends.
史讷拼命地跑,但传到耳朵里的蹄声却越来越响。
Снокк бежал со всех ног, но грохот копыт у него за спиной становился все сильнее и сильнее.
我发现这个名叫索尔顿的矮人当时就像脚下着火一样拼命地往丛林之心外面跑。
Этот дворф Талдрен бежал из Хитросплетения, будто у него сапоги на ногах горели.
不清楚,不过牠救了我们。精灵一看到牠就停止了行动…我无法再多告诉你些什么,我们像是有恶魔紧跟在後般的拼命逃跑。
Понятия не имею, но он спас нас. Эльфы его как увидели, сразу о нас забыли... Больше ничего сказать не могу. Мы так удирали, будто за нами диавол гнался.
太迟了。你不再是无的∗造物∗,现在你是某种东西了,哈里。我试着把你溺死在黑水里,但你重新浮了上来。拳打脚踢,惊声尖叫。拼命奔跑。这又是为了什么呢?
Поздно. Ты уже не соткан из ∗ничего∗, ты уже ∗что-то∗, Гарри. Я пытался утопить тебя в черной воде, но ты выплыл. Ты бился и кричал. Бежал. Зачем?
当然,当然了。而且有那么容易吗?生活容易吗?你难道∗没有∗心跳骤停过吗?你∗没有∗过焦虑发作,或者想吞枪自杀过?但你还是7x24小时地拼命奔跑着。现在,问问你自己……
И что, просто было? Проста жизнь? Что, не было сердечного приступа? Не будет панической атаки, не хочется засунуть пистолет себе в рот и застрелиться? И все же ты крутишься, без обеда и выходных. Крутись или умри. А теперь спроси себя...
пословный:
拼命 | 跑 | ||
1) жертвовать жизнью; не щадя жизни
2) изо всех сил, во всю мочь, что есть мочи, во весь дух, всеми силами
|
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|