指挥链
_
a chain of commands
a chain of commands
примеры:
这对你来说就是个∗笑话∗,不是吗?!指挥链——笑话!未来舞蹈——笑话!好吧,再也不会了!翩翩起舞吧,警督!
Для тебя все это ∗шуточки∗, да?! Субординация — шуточки! Будущее танцев — шуточки! Завязывай с этим! Давай, лейтенант, зажги танцпол!
你需要想的再∗大∗一些。rcm的整个组织结构都需要重新定义。你需要一条统一的指挥链,结束各分局之间的小争端,还有衡量真正的∗警察工作∗并给予奖励的新标准。你说对不对吧?
Нужно мыслить шире. Следует реорганизовать всю существующую систему ргм. Необходима единая иерархия, нужно положить конец мелочным дрязгам между участками, ввести новые стандарты оценки эффективности, которые позволят вознаграждать тех, кто выполнят настоящую ∗полицейскую работу∗. Как вам такой план?
上级?但他不在指挥链里……
Вышестоящий? Но он не входит в цепочку командования...
但是我很欣赏你这个∗宏伟∗的想法。不过你也许能理解——rcm的整个组织结构都需要重新定义。你需要一条统一的指挥链,结束各分局之间的小争端,还有衡量真正的∗警察工作∗并给予奖励的新标准。你说对不对吧?
Но я оценил ∗грандиозность∗ ваших идей. Однако вы должны понять: следует реорганизовать всю существующую систему ргм. Необходима единая иерархия, нужно положить конец мелочным дрязгам между участками, ввести новые стандарты оценки эффективности, которые позволят вознаграждать тех, кто выполняет настоящую ∗полицейскую работу∗. Как вам такой план?
我觉得警督说得没错。你们的问题远比设备或者资金要深远的多。rcm的整个组织结构都需要重新定义。你需要一条统一的指挥链,结束各分局之间的小争端,还有衡量真正的∗警察工作∗并给予奖励的新标准。你说对不对吧?
Думаю, лейтенант прав. Ваши проблемы гораздо глубже, чем нехватка оборудования или финансирования. Следует реорганизовать всю существующую систему ргм. Необходима единая иерархия, новые стандарты оценки эффективности, которые позволят вознаграждать тех, кто выполняет настоящую ∗полицейскую работу∗. Как вам такой план?
武器协同数据链实现指挥控制系统
взаимодействие системы управления и контроля с различными видами ВВТ за счет использования СППД
我们必须在尖塔底座稳住脚步,然后收紧围绕在他们指挥官脖子上的铰链。
Теперь мы должны закрепиться у основания шпиля и потуже затянуть петлю на шее командира демонов.
阻止鹰身人袭击的唯一办法只能是摧毁她们的指挥锁链。这些鹰身人的首领是不知畏惧的巫翼杀戮者。如果干掉她们,其余的鹰身人就不足为惧了。
Единственный способ остановить гарпий-налетчиц – уничтожить тех, кто ими командует. Гарпии подчиняются душегубкам из стаи Зачарованного Крыла. Если убить душегубок, то и с остальными справиться не составит труда.
пословный:
指挥 | 链 | ||
1) управлять, командовать, руководить; править (напр. лошадью) ; дирижировать (оркестром); командование
2) командир, руководитель; управитель; дирижёр (оркестра) ; руководящий, командный
|
1) цепь, цепочка
2) цепи, оковы, сажать на цепь
3) комп. ссылаться; ссылка, линк
4) кабельтов (мера длины, 0,1 морской мили или 185,2 м)
|