挖开
wākāi
раскапывать, выкапывать
взрывать, взорвать
wā kāi
to dig into
to cut a mine into
в русских словах:
кирковка
挖开
нарезаться
4) 〈矿〉掘开, 挖开(掌子面采煤)
примеры:
挖开土堆之后,你发现了一本不大的书,上面沾满了泥土。
Порывшись в груде земли, вы находите небольшую книгу, перепачканную грязью.
我们在巴尔古挖掘场挖开的那个洞穴……许多人见了都是绕着走的……我倒也不怪他们胆小。那个洞穴里一直发出雷鸣一般的声音,<name>!轰鸣的雷声!
Во время раскопок Бейлгуна мы наткнулись на пещеру, которую до сих пор обходят стороной даже самые отважные исследователи. Честно говоря, я их понимаю... Трудно остаться хладнокровным, когда из самого чрева пещеры доносятся ужасные раскаты грома!
<土地新近才被挖开,有迹象表明,到处都是这样的隧道。
<Землю недавно раскапывали, и повсюду видны новые туннели.
地精来到如同挖开之坟墓的大地~这算是勇行或是愚行?
Эльфы вошли в земли, как в раскрытую могилу. Что это? Мужество или безрассудство?
你刚说什么?我应该挖开一只锐牙做成我的酒樽!
Что ты сказал? Да я сейчас отломаю тебе клык и приспособлю под рог для меда!
解决好了。是墓地巫婆挖开的墓穴,还绑架了那小孩。
Дело сделано. Это кладбищенская баба разрывала могилы и похитила ребенка.
墓被挖开了…但问题是盗墓人通常不会呻吟。
Разрытая могила... Но кладбищенские воры все-таки стараются не шуметь.
你们似乎碰上了麻烦,有些坟墓被挖开了?
У вас здесь, кажется, кто-то разрывает могилы?
在1947年严峻的冬天,农民们不得不挖开大雪堆把他们的家畜救出来。
In the severe winter of1947, farmers had to dig their livestock out of huge snowdrifts.
是这样的,尽管波瑞阿斯可以通过魔法自由进出,还是有条路通往那里。我在你的地图上做了标记,去那里,你会找到一个石巨人的头,它的嘴就是入口,挖开那里,你就会发现一条通道。
Сам Борей попадает туда с помощью магии, но есть и вполне материальный путь. Иди в точку, которую я отметил на карте. Там будет голова голема. Возьми лопату и поройся у нее во рту: ты найдешь вход в секретный тоннель.
指派工人挖开这面墙壁吗?
Приказать рабочим раскопать эту стену?