挤过去
jǐguòqù
протолкнуться, пробраться сквозь толпу
勉强往出口挤了过去 еле протолкался к выходу
Протиснуться
в русских словах:
пробиваться
1) 挤过去 jǐguoqu; (о войсках) 冲到 chōngdào; (прорваться) 冲出 chōngchū; 冲破 chōngpò
пробиться сквозь толпу - 从人群中挤过去
продираться
2) (пробираться сквозь толпу) 挤过去 jǐguòqu, (через трясину) 扒开 bākāi, 划开 huákāi, 挣扎过去 zhēngzhá guòqu, (через заросли) 扒开 bākāi, 扯开 chěkai
продраться сквозь толпу - 从人群中挤过去
пролезать
1) (куда-либо) 钻进 zuānjìn; (через что-либо) 挤过去 jǐguoqu
пропихаться
-аюсь, -аешься〔完〕пропихиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(从人群中)挤过去. Он еле ~хался к выходу. 他好容易才穿过人群挤到出口处。
пропихнуться
-нусь, -нёшься〔完〕пропихиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(从人群中)挤过去.
проталкиваться
挤过去 jǐguòqu
протискаться
-аюсь, -аешься〔完〕протискиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉挤过去. ~ к выходу 向出口处挤过去.
протискиваться
挤过去 jǐguòqu, 钻过去 zuānguòqu
протолкаться
-аюсь, -аешься〔完〕проталкиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(从人群中)挤过去. Он ~кался из толпы на простор. 他从人群中挤到了宽敞的地方。 ⑵(只用完)〈俗〉闲逛, 闲溜达(若干时间).
сквозь
пробираться сквозь толпу - 由人群中挤过去
примеры:
从人群中挤过去
пробиться сквозь толпу
由人群中挤过去
пробираться сквозь толпу
他用肩膀在人群中挤过去。
Работая плечами, он пробирался сквозь толпу.
这次塌陷几乎把地下室封死了。人勉强能挤过去。
Потолок обрушился и практически перекрыл проход в подвал. Протиснуться можно с трудом.
记得那时候吗?灌木丛密密扎扎的,人别想挤过去。
А помните? Раньше-то едва зайдешь в чащу...
他从人群中挤过去。
He pushed his way through the mob.
我们用力从人群中挤过去。
We plowed our way through the crowd.
从她身边挤过去。不管门后是守卫还是别的什么东西,你都不畏惧。
Оттолкнуть ее и пройти. Вы не боитесь ни стражницы, ни того, что за дверью.
勉强往出口挤了过去
еле протолкался к выходу
那个男孩从空当儿挤了过去。
The boy squeezed through a gap.
挤不过去,得找其他入口进去。
Здесь он не протиснется. Должен быть другой вход.
总之快去找哈尔玛吧。我不太相信他能挤过那里。
В любом случае, я ищу Хьялмара. А он бы тут вряд ли протиснулся.
拥挤不堪的大厅里闷得令人窒息,两个妇女晕了过去。
The atmosphere in the crowded hall became so stifling that two of the women passed out.
挤不过去。真糟糕。这家伙把我引来这里,很可能也是他推下了巨石,就是往这方向逃的。
Мне туда не пролезть. А жаль. В эту сторону как раз убегало то, что меня сюда привело. И то, что сбросило валун.
孩子对这个想法有些畏缩,但是他表面不安很快就过去了。他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок морщится от одной этой мысли, но его очевидное волнение быстро проходит. Он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
“没错。”她试着挤出一丝微笑,伸手去碰渔网。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们还能应付过去。这里的人坚强。”
«Вот именно». Она пытается улыбнуться, запуская руку в сеть. «Я не собираюсь жаловаться на свою грустную нищую жизнь. Мы неплохо справляемся. Здесь слабаков нет».
我们还有时间去下一站?我们听说达拉然有一间玩具店,但我们从来没有去过那里。监护员说,如果大家都要去那里的话,那里就会被挤爆了。也许我们可以去那里?只有我们?我们可以在那里得到一只小型纸飞艇吗?他们就会把那种小飞艇送到达拉然的奇妙玩具店去。我们一直都想要一只那样的小飞艇。也许你能给我们一只?
А у нас есть еще минутка? Мы слышали, что в Даларане есть магазин игрушек, но никогда там не были. Госпожа попечительница говорит, что сирот слишком много, и мы будем мешать покупателям. Может быть, мы могли бы заглянуть туда вдвоем?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
пословный:
挤过 | 过去 | ||
протиснуться, пролезть, пробиться
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|