捎带口信
shāodài kǒuxìn
передать сообщение, передать
примеры:
你是来给青龙捎口信的,对吗?
У тебя сообщение для Нефритовой змеи?
有人叫我一定要把这个口信捎给领主本人。
Мне было велено передать сообщение лично ярлу.
带口信
передавать на словах, делать устное сообщение
削月筑阳真君…他托凡人带口信?
Владыка Лун... послал ко мне обычных смертных?
我帮我们的共同朋友带口信给你。「跟你没关系的事就别搅和。」
У меня послание к тебе от наших общих друзей. И послание следующее: Не вмешивайся в дела, которые тебя не касаются. Не суй руку в огонь, иначе обожжешься.
法夜会领你觐见寒冬女王。把口信带给她,她知道该怎么做。
Ночной народец отведет тебя к Королеве. Передай ей слова Примаса, и она поймет, что нужно сделать.
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
пословный:
捎带 | 带口 | 口信 | |
1) захватить с собой, иметь при себе; держать в руках
2) (диал. также 捎捎带带 shāoshaodàidài) мимоходом, между прочим; попутно, заодно
|
устное сообщение (поручение); весточка
|