据情
jùqíng
судя по обстоятельствам, исходя из данной ситуации
jùqíng
according to circumstancesпримеры:
去找拉尔,并根据情况协助他。
Разыщи Лара и спроси, не нужна ли ему помощь.
根据情报,自从那些水元素在达克索塔农田出现以后,大量达卡莱萨满祭司从祖达克上层赶过来控制他们。
По данным нашей разведки, как только на полях ДракСотры появились эти элементали воды, шаманы Драккари сразу спустились с верхних ярусов ЗулДрака, чтобы взять их под контроль.
我们从丧钟镇的执行官阿伦那儿收到的消息里,有着我们需要知道的所有细节,可以把人类的滋扰从这片土地里清除出去。根据情报,血色十字军指派派瑞恩队长和他的小队前往布瑞尔西南边的废墟塔楼。
В документах палача Аррена из Похоронного Звона содержится информация, необходимая нам для того, чтобы истребить всех людей в наших землях. Судя по этим данным, Алый орден прислал в разрушенную башню на юго-западе от Брилла капитана Перрина с людьми.
我们对领导阿玛赛特的太阳王知之甚少。根据情报,那些和他亲近的人被称为“日灼者”,他们可以施展独特的太阳魔法。
О Солнечном короле, который правит аматетами, известно очень мало. Судя по нашим наблюдениям, его самые близкие соратники – "Светозарные", уникальная каста солнечных магов.
为什么要固执地坚持同一个选择?为什么不根据情况随机应变?我只想问一个问题:灵魂居于何处?
Зачем останавливаться на чем-то одном? Почему бы не меняться каждый раз, как потребуется? Меня останавливает только один вопрос: где находится душа?
猎魔人并不擅长使用谎言、奉承和出其不意的言辞羞辱当作战斗中的武器。然而在安娜叶塔的协助之下(她对这种战斗轻车熟路,而顶嘴是她最擅长的武器),他设法融入鲍克兰的上流社会,并学会藏身其中。女公爵与猎魔人一同搜索辛特拉人。根据情报,他今晚将跟著名歌手瑟希里雅·贝蓝提一同抵达。不幸的是,可怜的瑟希里雅不曾想过今晚将成为自己人生悲剧的终点。当杰洛特找到她时,她的喉咙才刚刚被割开。于是杰洛特立刻动身寻找谋害她的凶手。
Хотя ведьмак был непривычен к схватке, в которой главным оружием служат ложь, лесть и мелкое злословие, благодаря помощи Анариетты (гораздо более искушенной в этих делах - по крайней мере, в злословии), ему удалось внедриться в среду артистической богемы. Вместе они разыскивали Цинтрийца, который пришел на прием в обществе известной певицы Сесилии Белланте. Бедная Сесилия не знала, что кончится этот визит для нее трагически. Геральт нашел ее с перерезанным горлом и бросился в погоню за убийцей.
具体的时间西藏自治区政府和国家旅游局会根据情况对外公布。
О конкретном времени возобновления правительство Тибетского автономного района и Государственное управление по делам туризма Китая объявят с учетом развития ситуации.
啊,我们都知道你有契约。所以,听到他,呃,“早逝”的消息...我根据情况作了判断。也许我没有你那么锋利的爪子,但我也不傻。
Да ладно, мы все знали, на кого у тебя контракт. Так что когда объявили о его, гм, "безвременной кончине"... я, знаешь ли, смог сложить два и два. Может, мои когти не столь остры, как твои, но я не идиот.
他是个修补匠,名叫希格巴。根据情报,他长着灰色络腮胡,穿着黑色斗篷。他可能还在这儿什么地方,没有通过我们的路障不可能逃出浮木镇。
Это старьевщик, звать его Хигба. Седая борода, темный плащ, судя по рассказам очевидцев. Он все еще где-то в Дрифтвуде, прячется – мимо наших заграждений ему не пройти.
那些修补匠看起来都一样,脏兮兮的狡猾家伙,满脑子想着金币。根据情报,这个修补匠长着灰色络腮胡,穿着黑色斗篷。
Все эти старьевщики одним миром мазаны: хитрые и жадные проныры. У этого, если верить очевидцам, была седая борода и темный плащ.
根据情报,这个厨子死了,你是怎么知道的...?没关系,我以为她只是又一个受害者,但这...她肯定是嫌疑人!
Мне сказали, кухарка мертва, так откуда же у тебя... Впрочем, ладно. Я думал, она тоже жертва, но это... нет, она очевидно виновна!
请根据情境处罚这个小孩。
Выбери подобающее наказание для ребенка.
据情资显示,“铁路组织”仍继续行动,越来越……有野心。
Согласно данным разведки, угроза со стороны "Подземки" еще остается, причем ее агенты становятся все... смелее.
我们有理由攻击流氓驻守站,来保护我们的安全与利益。我们将根据情况追捕他们。
Все наши действия в отношении ненадежных станций призваны защитить наши интересы и безопасность. Мы продолжим свои операции, если сочтем это нужным.