掉进
diàojìn
уронить (во что-либо), упасть (куда-либо)
diào jìn
drop into; fall into (a trap, hole, etc.)diàojìn
drop into; fall intoв русских словах:
бухнуться
бухнуться в воду - 扑通一声掉进水里
вверзиться
(不用单一人称), -ишься〔完〕〈俗〉掉进, 落入.
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
западать
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
ресница
ресница в глаз попала - 一根睫毛掉进眼睛里了
сослепа
сослепа она упала в лужу - 她由于近视掉进水洼里去
примеры:
眼睫毛掉进眼睛里
ресница попала в глаз
钱掉进衣袋的窟窿里
в прореху кармана запала монета
咕咚一声,大石头掉进池里去了。
Plop! The big stone dropped into the pond.
扑通一声,掉进水里
fall into the water with a splash; fall into the water with a plump
她由于近视掉进水洼里去了
сослепа она упала в лужу
掉进水中(伞降时)
вхождение в воду при снижении с парашютом
[直义] 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить
掉进陷阱
угодить в ловушку
我们在辛特兰被风暴袭击的时候,我东倒西歪地撞碎了那个箱子,结果那里面的酒在大风大浪里全都掉进海里了。我要是不把它们给找回来的话,船长见了我非拿我喂猫不可!帮帮我吧!
В общем, когда с Внутренних земель налетел шторм, я налег на грог. И тут шхуну захлестнула большая волна и смыла бутылки за борт. Кэп всыплет мне по первое число, если ты не поможешь их найти.
阿诺德和我以前经常在英雄谷的护城河那边休息。有一天,我的盒坠掉进了湖里,再也找不到了。据说护城河里生活着巨大的皇家扁鲨,而且它们什么都吃!我知道这听起来有点不切实际,但是你能不能抓几条扁鲨,帮我找找盒坠?
Мы с Арнольдом, бывало, отдыхали возле рва на Аллее Героев. Однажды я уронила медальон в воду и не сумела его найти. Поговаривают, там живет гигантская рыба – царский морской ангел, которая глотает все подряд! Понимаю, дело это хлопотное, но, может быть, поймаешь пару-тройку морских ангелов и поищешь мой медальон?
到西边的海角去,帮助我们前线上的士兵。杀掉进攻的狼人抵抗军!
Отправляйся на запад на Каменистый мыс и помоги нашим солдатам на передовой. Уничтожь повстанцев-воргенов!
我不能把钻探机的电池留在这儿,但它们都掉进沼泽里了,我怎么也没办法把它们弄起来。
Но я не могу оставить здесь батарейки для бурильных установок. Они увязли в топи – никак не получается их вытащить.
德拉诺的一块月亮碎片掉进了树林另一侧附近的池塘里。用它将月亮井奉献给艾露恩再合适不过了。
Обломок одной из лун Дренора упал в озеро на другой стороне леса. Он идеально подойдет для ритуала посвящения лунного колодца Элуне.
你说的那个恶魔在掉进我的地盘以后,肯定对穴居人动了什么手脚。他们以前根本不敢伤害我的石龙。
Когда этот твой демон провалился в мое царство, он сотворил что-то с троггами. Раньше они никогда не угрожали моим ненаглядным каменным драконам.
你找到了!毁灭之锤掉进了碎岩之渊……不过我们被燃烧军团抢先了一步。如果我们快点行动,就可以赶在这里遭到进一步腐化之前追上格斯逊并取回神锤。
Ты <нашел/нашла> его! Молот Рока упал в Гремящие глубины... Но Легион все еще на шаг впереди нас. Если мы поспешим, то можем последовать за демоном Гетзуном и достать молот, пока тьма окончательно не поглотила этот мир.
我掉进沼泽里的那些电池引来了一堆野生生物。要是不跟这些奇形怪状的家伙打上一架,是不可能赶走它们的。
Батареи, которые я потеряла на болоте, очень плохо влияют на местных зверей. Кто знает, с какими существами тебе придется сразиться, чтобы вернуть их...
这一点不得不说让我有些惊讶,可不像那些掉进钱眼里的大商人们的作风啊。
Признаю, что я был удивлён, когда об этом узнал. Обычно такие богачи не останавливаются ни перед чем.
我想要去找他,却不小心掉进河里,好不容易爬起来,书却丢了…
Я хотела его найти, но... упала в реку. Мне удалось спастись, но книга пропала...
你啊!简直掉进钱眼里了!
Ты! Да ты просто скупердяй!
他们尖叫着掉进断层深处,好像把一堆小石头丢进井里一样。
С криками они полетели в бездну, словно брошенная в колодец пригоршня камней.
它是怎么掉进霍利奇湖里的?
Как перо оказалось на дне озера?
冬驻?那间快掉进幽灵海的小小学院?
Винтерхолд? Это крошечная коллегия, которая вот-вот свалится в море Призраков?
沃德接了委托要把它安全地送达这里,但最后却掉进了霍利奇湖底。
Вальду было поручено доставить его сюда в целости, а перо в итоге оказалось на дне озера Хонрик.
我的儿子死了!在他自己的婚礼上!只有帝国的走狗敢做出这种事情!诅咒他们全部掉进湮灭中!
Мой сын убит! Прямо на свадьбе! Только гнусные имперцы могли пойти на такую низость! Чтоб они все провалились в Обливион!
可能是醉酒失足掉进河里了吧。管他呢。
Наверно, напился и свалился в озеро. Какая разница.
哦……对……对。你掉进了我的陷阱!贪婪是最好的诱饵。真奇怪你没有摔死。大部分人都会死的。
Оо-о-о... да... да. Ты попал в мою ловушку! Алчность способна заманить куда угодно. Хотя странно, ты еще дышишь. Все разбиваются.
掉进鞋中的一粒沙子
песчинка, попавшая в туфель
冬堡?那间快掉进鬼魂之海的小学校?
Винтерхолд? Это крошечная коллегия, которая вот-вот свалится в море Призраков?
“你知道的,这里每天都有人死。一个掉沟里了,另一个掉进了检修孔,第三个被野狗吃了。”他缓了一会儿。
«Тут, знаешь, каждый день люди мрут. Кто в канаве, кто в люк провалится, кого псы бездомные загрызут». Он делает паузу.
在这样的街区,一个那样的男人?在一栋摇摇欲坠就快掉进海里的房子?他很害怕。你要好好利用这一点。
Такой человек в таком районе? В жалкой лачуге, что вот-вот сползет в море? В нем угнездился страх. Воспользуйся им в своих целях.
它们很痒。超级痒。就像掉进了地狱里的痒痒窝。
Они чешутся. Просто адски. Как если бы в аду разверзлась зудячая бездна.
可不是嘛!还有其他证据。褴褛飞旋用的就是这种清洁片剂——也许手册就是掉进了那里的厕所?而且还是你扔的。
Ну конечно! И еще много чего сказал бы. Чистящие пластинки используют в «Танцах в тряпье». Возможно, там журнал и выбросили в унитаз? Ты выбросил.
我,呃……有过一只狗——‘菲菲’。有一年深秋,我带它去钓鱼,但是船晃了一下,它掉进了水里,我也跟着跳了下去……
Я... эм-м... у меня была собака... Фифи. Как-то раз я взял ее с собой на рыбалку. Стояла осень, волна качнула лодку, и Фифи выпала за борт. Я прыгнул за ней!
瓶子静悄悄地滑入你的掌心,然后——你转过身——它掉进了你的口袋里。
Баночка бесшумно падает тебе в ладонь, а потом — когда ты оборачиваешься — в карман.
扑通一声,一块肥皂掉进了水桶里。“现在,这片海岸的一切你都知道了。”
Она роняет кусок мыла в таз, и вокруг разлетаются брызги. «Теперь ты знаешь все об этом побережье».
你不知道吗,它被一块巨大的黄油广告牌堵住了——它掉进水里了!
Представьте себе, его перегородило здоровенным билбордом с рекламой масла. Прямо в воду упал!
他拨开掉进眼睛里的一缕头发,咳嗽了几声。“你跟他一起度过了一星期——调查这起案子。你有什么看法?”
Он смахивает упавшую на глаза прядь волос и откашливается. «Вы провели с ним целую неделю, расследуя это дело. Что скажете?»
一辆汽車?一声枪响?有人掉进去了?或者也许只是一群想搞点破坏的小流氓。
Мотокарета? Выстрел? Кто-нибудь упал на витраж? Или, может, просто хулиганы искали, что бы сломать.
你的内心有什么东西在响动。感觉就像第一笔钱掉进了存钱罐里。
В тебе что-то стучит. Будто сентимчик кинули в копилку.
你变得大意了,竟然会掉进陷阱里。
Ты что-то расслабился. Дал заманить себя в ловушку.
不是有个商人笨到连帮会都放他走吗?他喝到不省人事,掉进湖里淹死了!
А тот купец, что так радовался, когда его разбойники живым отпустили, нажрался пьяный, упал в озеро и утоп!
看看他们,掉进魔法陷阱,结果被怪物攻击,差点就没能活着出来。
Видишь? Эти угодили в магическую ловушку, а потом на них напали чудовища. Едва ноги унесли.
烛台的碎片。看来有人把烛台砸向墙壁,掉进了衣橱。
Погнутый подсвечник... Кто-то разбил им стену и проломил шкаф.
小事情而已。我刚刚走到阳台上,但是不小心把耳环给弄丢了。我找不到耳环,肯定是掉进木板缝隙里了。你可以用你的猫眼帮我找找吗…?
О, это мелочь. Я только что была на балконе и обронила там сережку. Думаю, она где-то между досками, но я не смогла ее найти. Может быть, вы, с вашими кошачьими глазами...
你在开玩笑吧?我们没掉进去算幸运了。
Отлично, если мы в них не упадем. А ведь еще бы чуть-чуть, мать их...
丹德里恩大师的诗呀!“翠鸟梳洗打扮,然后掉进茅坑…”听过吗?
Оно навеяно поэзией мастера Лютика! Может, знаешь: "Зимородок, птица чести, что увяз в отхожем месте"?
上次怎么了?我不是故意用力拉你掉进河里的啦。
Ну и что было? Не надо было так подсекать, он бы и не сорвался.
空气很奇怪…像是大热天掉进深不见底的地窖…还有雾…
Странный воздух... Как если в жаркий день спуститься в глубокий погреб... И эта дымка...
是哎,我是跟表弟乌夫一起的,去回收凯拉断崖边的蟹笼。乌夫收线的时候很费劲儿,我还想着笼子这么满,肯定收获颇丰…结果有什么力道把线拽了回去…往海里拉。一眨眼功夫乌夫就已经掉进了水里。
Да. Вместе с Ульфом, моим двоюродным братом. Мы собирали ловушки для крабов около скал Кьераг. Ульф потянул за веревку. Тяжело ему было, я уж решил, что там полная клетка, что хороший улов... И тогда что-то рвануло веревку снизу. Всего миг - и Ульф был уже под водой.
还有个家伙在哀嚎,像只掉进陷阱的鹿。
Второе дышит нервно, как серна, попавшая в силки.
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
听我说,尼特尔,你让我运输的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进水里,我怎么都找不到。我想把它给捞出来,但水底肯定住着妖怪,因为每次我下网都会被绞断。或许我能通过什么办法补偿你?下次的运费给你打折?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
它掉进水里了。
Он упал в воду.
所以,要么是帽子落在那里,要么是…他掉进井里了。
Парень упал в колодец?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск