插头插
chātóuchā
штепсельный разъём
примеры:
把插头插上
insert the plug in a socket; plug in
把插头插入插座。
Вставить штепсельную вилку в розетку.
“等等——这∗就是∗4.5的。没事了,大家!”他咧嘴一下笑,把插头插进了辅助线路。你听到了令人满意的咔哒声。
«Погоди-ка... Это же 4,5! Все в порядке, народ!» Широко улыбаясь, он вставляет кабель в гнездо. Раздается приятный щелчок.
只需将插头插入插座并开动机器就行了。
Just put the plug in the socket and switch on the machine.
请你替我把录音机的插头插上好吗?
Will you plug in the tape recorder for me?
她将电插头插到了插座里。
She put the electric plug into the socket.
戈登,看到电线了吗?你要不要把插头插上?
Гордон, шнур видишь? Воткни его, а?
嘿,戈登?你要不要把插头插上?
Эй, Гордон? Воткнёшь шнур?
插头, 插销
соединитель, соединительная вилка
电花插头
spaking plug
三钉插头, 三脚插头
трёхштыревая (трехштырьковая) вилка
三脚(二脚)插头
three-pin (two-pin) plug
充电插头(蓄电池的)
зарядный штепсель
(机场)地面电源插头
вилка аэродромного питания
带接地触点的插头
earth plug
襟翼操纵(机构)插头
разъёмная колодка управления закрылками
{机场}地面电源插头
вилка аэродромного питания
我们该拔掉插头吗?
Перекроем ему кислород?
火箭发射电路的插头
rocket plug
就是这个了。他拔掉插头。
Всё. Он отключился.
六脚插销套筒, 六销插头接合套, 六插销联接器
шестипальцевая муфта, штепсельная муфта
把他找出来!我要他的头插在长矛上!
Найти его! Башку его на кол насадить!
是啊,我们需要拔掉插头,别无选择。
Ага, придется дернуть рубильник, это единственный вариант.
“我杀了那只熊。”(你把插头拔掉了。)
«Я убил этого медведя». (Ты отключил его.)
我把他的头插在车队残骸处的一根尖刺上。
Я оставил его башку на пике посередь разграбленного каравана.
我们需要30mm2电缆160米,10安空气开关4只,30安防爆插头3套
нам нужно 160 метров кабеля сечением 30 мм2, четыре воздушных переключателя на 10 ампер и 3 взрывозащищенных штекера на 30 ампер
拔掉冰淇淋制造机的插头应该能让它解冻。
Если машину для производства мороженого отключить, ее будет проще разморозить.
你现在不走开,我打算把你的头插到尖棍上。
Если не уйдешь прямо сейчас, я насажу твою голову на пику.
我们打算拔掉插头了。别无选择了。祝好运,各位。
Так, всё, дергаем рубильник. Больше ничего не поможет. Всем удачи.
我拔掉了冰箱插头,帮瑞瓦肖冰城减少一点损失。
Я отключил холодильник, чтобы помочь „Ревашоль Айс Сити“ сократить расходы.
我可以免费把你踢出旅店,还附你一把斧头插在肩上!
Задаром ты разве что сам с топором в спине из корчмы вылетишь!
“我把插头拔了,”他平静地说到。“它变得有点∗太∗硬核了。”
Я выдернул кабель, — спокойно произносит он. — Становилось уж ∗слишком∗ хардкорно.
你再敢叫我混蛋,我就砍下你的头插在竿子上,然后往你的脖子洞里撒尿。
Назови меня еще раз долбошлепом, и я отрежу тебе башку, насажу ее на кол и нассу в дырку от шеи.
拔掉冰熊冰箱的插头,帮瑞瓦肖冰城减少损失。它就在诅咒商业区的地下室里。
Помогите компании «Ревашоль Айс Сити» сократить затраты, отключив холодильник в виде гигантского белого медведя. Холодильник установлен в подвале в Проклятой торговой зоне.
你身体向前倾,焦灼,绝望,狂怒。它占据着你的身体。你想把她的头插在树桩上,啃食她的心脏。
Вы наклоняетесь вперед, ощущая ярость и отчаяние. Нечто продолжает расти внутри вас. Вы хотите насадить голову эльфийки на кол, вгрызться зубами в ее сердце.
谢谢你,猎魔人。希望女爵付你那笔钱不是白付,希望你会把那王八的头插在竿子上带回来。
Спасибо, ведьмак. Надеюсь, ты стоишь тех денег, которые тебе обещала княгиня. И принесешь башку сволочи, которая все это устроила.
你不能攻击了我家人还想混过去,杂碎!我要你道歉,不然把你的头插在尖枪上。选吧、
Никто не смеет обижать мою семью безнаказанно! Или ты извинишься, или я насажу твою голову на пику. Выбирай.
啊,要是你那背叛我的母亲在这就好了。我会让她见证我们的团圆,然后把她的头插在竿子上。
Ах, если бы только твоя предательница мать была здесь, я бы заставил ее посмотреть на это воссоединение, прежде чем вздеть ее голову на пику.
对了,我先把瓦伦坦先生的插头拔掉了。是在你刚醒来的时候拆除植入物的。他现在在楼上等你。
Кстати, мистера Валентайна я уже отключила, имплант извлечен. Валентайн ждет вас наверху.
我前来斩下穴妖的头,那野兽就住在那洞穴里头。我发誓要将它的头插在矛上,带回去给我的未婚妻。
Я поклялся своей возлюбленной, что принесу ей башку чудища, именуемого Гротником, коий вот эту вот пещеру населяет.
该死,路克,要怎么把这个关掉?这愚蠢的机器上有上百个按钮。管他的,我要直接拔插头了。
Блин, Люк, как выключить эту хрень? Тут же миллион кнопок. Ну его на фиг, я просто выдерну шнур.
几乎不会。当时是这样,我问他叫什么,他只是坐在那里,一言不发,不停试着要把脚趾头插进鼻孔。
Не-е... Я спросил, мол, как звать. А он - ничего, только тычет себе в нос палец ноги.
灯杆被小心地割断了,电线重新布置过,连在了一个标准的室内插头上。电灯发出微弱但却持久的嗡嗡声。
Фонарный столб аккуратно спилен, а проводка переделана, чтобы использовать стандартную домашнюю розетку. Лампа тихо, но настойчиво жужжит.
пословный:
插头 | 插 | ||
I гл.
1) вставлять, втыкать; втискивать; вводить; вонзать; ставить (напр., цветы); водружать (знамя)
2) сажать (рассаду); прививать (черенки) 3) вмешиваться; принимать участие, включаться; оказывать помощь
4) * носить на коромысле (снопы); собирать (урожай)
II сущ.
1) лопата, заступ
2) * коромысло (для переноски снопов)
3) вкладыш, вставка; вставной
|