握住
wòzhù
1) крепко хватать: прочно брать в руки; овладевать
2) крепко сжимать, стискивать
握住拳头 сжимать кулаки
зажать в руке; зажимать в руке
wò zhù
to grip
to hold
wòzhù
hold tightчастотность: #6966
в русских словах:
браться
1) (ухватиться) 抓住 zhuāzhu, 握住 wòzhu
держаться
1) 抓住 zhuāzhù, 握住 wòzhù; 捂着 wǔzhe
завладевать
завладеть вниманием слушателей - 掌握住听众的注意力
затрясти
И, схватив мою руку обеими своими руками, она радостно затрясла её. (Короленко) - 她用双手紧握住我的手, 高兴地摇晃起来.
кукиш
〔阳〕〈口〉表示轻蔑拒绝或嘲弄等的一种手势(握住拳头, 将拇指从食指与中指中间伸出来). показать (кому) ~ 向…做嘲弄的手势. 〈〉 Кукиш с маслом получить (或 дать)〈俗〉什么也得不到 (或不给).
придерживать
1) (не давать упасть) 轻轻地握住 qīngqīngde wòzhù; 扶住 fúzhù; (замедлять, сдерживать) 轻轻地勒住 qīngqīngde lèzhù
прихватывать
1) (зажимать) 握住 wòzhù
сжимать
2) (обхватив, сдавливать, стискивать) 挤住 jǐzhù, 夹住 jiāzhù; (в руке) 握住 wòzhù; (двумя руками) 抱住 bàozhù
ухватывать
握住
ухватываться
握住
фиг
1) (кукиш) 表示嘲弄, 轻蔑的手势 (握住拳头, 将拇指从食指与中指之间伸出)
синонимы:
примеры:
握住拳头
сжимать кулаки
掌握住听众的注意力
завладеть вниманием слушателей
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
我紧握住绳子不让它滑掉。
I take a firm grasp on the rope from slipping.
我们握住彼此的手,不知说什么好。
We held each other’s hand, not knowing what to say.
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
紧紧把握住经济建设这个中心
концентрироваться на центральной задаче - экономическом строительстве
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出艾尔文森林东谷伐木场的影像。你专注地观察着,发现马厩附近有一堆干草。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Лесопилку Восточной долины в Элвиннском лесу. Возле стойл стоит копна сена... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出莫高雷白鬃石的影像。你专注地观察着,发现洞穴入口附近有一块树桩。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите утес Бледногривов в Мулгоре. Возле входа в пещеру стоит пень... На этом видение обрывается.
就算我冒险离开赫格拉姆,我颤抖的手也无法握住斧子。我必须再一次求你可怜,也为了他的宽慰。将元素的微尘带给我,让他最后喝上一口纯净和提神的饮料吧。
Даже если я рискнула бы оставить Хелгрума, у меня сейчас не хватит сил держать топор. Снова молю тебя, смилуйся надо мной ради утешения Хелгрума. Принеси мне частицы духов, чтобы он напоследок испил свежей чистой водицы.
上次交锋你把握住了我的失误,击败了我。这次你不会这么走运了,<race>。
В прошлый раз ты <воспользовался/воспользовалась> моей оплошностью, чтобы вырвать победу из моих рук. Сегодня я не дам тебе ни малейшего шанса, <раса>.
当你握住它时,听到了里面留下的信息,那是伊利丹交给你的任务。>
Когда вы берете его в руки, то слышите отзвук сообщения, которое оставил для вас Иллидан. Вы должны выполнить его поручение.>
<泰莉亚一只手攀上锤柄,将它紧紧握住。>
<Телия крепко сжимает рукоять своего молота.>
我们只有一次机会,必须把它牢牢地把握住!
У нас один-единственный шанс, и мы должны им воспользоваться.
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
树下,琴双手握住剑柄,虔诚地向温妮莎祈祷着。意识到你们的到来,她转过身来…
Джинн сжимает меч обеими руками и искренне молится Веннессе в тени дерева. Заметив вас, она оборачивается...
制造香膏的手法,和炼金的手法大不相同,我来教你吧。要像这样,轻轻地…温柔地握住臼杵…
Производство масел в корне отличается от алхимии. Давай, я тебя научу. Нежно возьми пестик в одну руку и держи ступку в другой... Вот так...
据说是一柄只要握住,就可以获得无敌力量的神剑!
Магический меч, дарующий хозяину безграничную силу!
握住刀柄者很快就会听见恶魔呼唤。
Тот, кто хватается за его эфес, вскоре слышит призыв демона.
「她的心灵是情绪与力量的惊人混合。 就算我能掌握住,也无法控制太久。」 ~杰斯贝连评茜卓纳拉
«Ее разум — взрывная смесь эмоций и силы. Даже если я захвачу его, вряд ли я смогу удерживать его долгое время». — Джейс Белерен о Чандре Налаар
「我每次的动作都不同。 这些腐化者不可能掌握住。」
«Я никогда не повторяю моих движений. Эта гниль не способна подчинить себе хаос».
你已握住某物。
Вы уже удерживаете нечто.
你是要我握住你的手教你怎么做吗?
Может, мне тебя еще и за ручку отвести?
许多心存不满的边峪当地人把握住这个机会,废除了帝国的统治,并且建立了他们所说的自由国度。
Недовольные туземцы в Пределе воспользовались возможностью - свергли Империю и основали то, что они назвали независимым королевством.
许多心存不满的河湾地当地人把握住这个机会,废除了帝国的统治,并且建立了他们所说的独立王国。
Недовольные туземцы в Пределе воспользовались возможностью - свергли Империю и основали то, что они назвали независимым королевством.
当年轻的王子阿尔萨斯双手握住诅咒之剑霜之哀伤的时候,一个相位通道从冰冷的剑座中爆发而出,将他吸入了时空枢纽。
Едва пальцы принца сомкнулись на проклятом эфесе Ледяной Скорби, как на ледяном пьедестале возник портал и затянул Артаса в Нексус.
握住他的手,沉默地点头。
Пожать ему руку и молча кивнуть.
“∗你做了什么?!∗”她用手紧紧握住吊坠,一口气问到。“你∗看过∗了?”
что вы сделали?! — выпаливает она, схватившись за кулон. — Вы ∗посмотрели?∗
艺术收藏家托瓦尔德是一个吸毒成瘾的混蛋。说实话,很难想象他能稳稳地握住枪,真正射中某人,更不用说像老斯皮兰那样,在胸口连发三枪……
Торвальд — абсолютно сторчавшийся коллекционер предметов искусства. Честно говоря, едва ли он вообще в состоянии ровно держать пистолет. А уж тем более три раза угодить в грудь, как в случае со Спиллейном...
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你说的是…∗第三存在∗吗?”
Что значит ∗истинный∗ источник? — она взволнованно сжимает кулон. — Вы говорите о... присутствии ∗Третьей силы∗?
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“我还以为这件事已经解决了!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — она взволнованно сжимает кулон. — Я думала, этот вопрос уже решен!
“好吧,阳光先生……如果我屁股中了一枪,估计也会一样沮丧。”他握住你的手,笑了。
«А ты бодрячок... Хотя если б меня подстрелили в зад, я бы тоже нёс мрак, наверное». Пожав тебе руку, он улыбается.
那是呼吸归所礼的一种变体,当逝者遗体的手已经无法被握住时才会使用。
Это разновидность остановок на пути дыхания. Используется, когда руку нельзя прижать к телу погибшего.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“之前你说根本没有诅咒!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Вы же говорили, что нет никакого проклятия!
一个亮橙色的瓶子,上面印着帕立太特的标志。多么阳光而愉悦的字母啊!你中头奖了,宝贝!这就是你在找的东西!仅仅是握住这个小塑料容器,就已经让你的手心开始出汗了。
Ярко-оранжевая баночка с принтом «прептид». Яркими, солнечными буквами! Джекпот, детка! Это-то ты и искал! Ладошки твои начинают потеть от одного только соприкосновения с упаковкой.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你的手指握住了一支枪,那支刚刚夺取一条生命的枪,有些刺痛——它似乎在说,放手去做吧。
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг твои пальцы чувствуют, как подергивается, будто бы оживая, твое оружие. «Дерзай», — словно пытается сказать тебе оно.
你握住金属手柄,感觉到她手心留下的温度。
Ты чувствуешь на металле тепло ее руки.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你不会又打算给我上一堂∗经济学∗的课吧?!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Снова будете читать мне лекцию по ∗экономике∗?!
“你也一样,条子。彼此彼此。”他握住你的手,有力而友好。
«Аналогично, начальник. Аналогично». Рукопожатие у него крепкое и приязненное.
这让你想起第一次握住它的那一天。那种恐惧和敬畏。希望不会有用到它的那一天——但这不过是徒劳。加姆洛克出太阳了。那是很久很久以前的事了…
Ощущения вызывают в памяти тот день, когда ты впервые взял пистолет в руки. Со страхом и уважением. В надежде, что тебе никогда не придется использовать его, — как оказалось, напрасной. Солнце садилось в Джемроке. Это было так давно...
你握住这张明信片,双手颤抖不已。“每天早晨,当我走出门外的时候,你还在我身后酣睡。”上面这样写着。“每当此时,都会有一阵悲伤涌上心头,伴我走向远航路……”
Рука, держащая открытку, начинает дрожать. «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой маленький кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
你握住莉娜那友善的绿猩猩钢笔,为了在书页的空白处写满建设性反馈意见而花费了大量时间……
Вооружившись ручкой Лены с дружелюбной зеленой обезьянкой, ты тратишь совершенно неоправданное количество времени на конструктивную критику на полях страницы...
握住烈酒,等待信号。
Спиртное поможет вам продержаться, ждите сигнала.
当我被抓住时,你可以握住我的脚。虽然我没有针,却可以贯穿。我是什么?
Могу жечь, могу быть как рыба. У меня нет игл, но говорят, что я колюч. Кто я?
我的心将询问你白皙的双手是否愿意将它握住
То спросило б сердце сердце белые ладони... Захотят владеть им
但回答你的问题,人总是再小心也不为过。你会很惊讶有多少人来到这里,一握住酒杯就变成一摊烂泥的。
Осторожность никогда не помешает. Ты бы удивился, сколько моих собеседников превратились в вонючее заливное.
只要我一息尚存,就一定会牢牢把握住我的剪刀和梳子!
Я буду держаться за ножницы и гребень, пока хватит сил!
到处都是战争和死亡。你应该把握住时机,花点时间享受生活。
Повсюду вокруг война и смерть. Нужно радоваться жизни и ловить момент.
如果它们温柔地紧握着,像握住玫瑰般...
Захотят владеть им...
喂, 握住这把改锥, 我用 头试试。
Here, cop hold of the screwdriver while I try the hammer.
他紧紧握住我的手。
He fastened on my hand.
他握住司令员伸出的手。
He took the commander’s outstretched hand.
她握住他伸出的手。She took a piece of paper and began to write a letter。
She took his outstretched hand.
他握住我的手用力地(上下)摇晃。
He pumped my hand (up and down) vigorously.
我想握住你的手。
I wanna hold your hand.
那就是我在这儿的原因!为什么命运总将我带到帝王蟹的门前!这样我才能与你相见,向你倾诉神奇五人组的奇迹!我们伸手欢迎你的加入:把握住吧!
Именно для этого я здесь и стою! Вот зачем Судьба поставила меня у дверей "Королевского краба" - чтобы я мог встретить тебя и рассказать о чудесной Великолепной пятерке! Я приглашаю тебя присоединиться к нам - воспользуйся этой возможностью!
你的眼光太短浅了,奥格莫!如果你能把握住机会的话,想想能拥有多少这种小东西...
Мелко берешь, Огмер! Только подумай, сколько бы милых малышей у тебя было, если бы ты взял дело в свои руки...
你企图握住她的手,但你自己的手却直接穿透了她的手。
Вы пытаетесь взять ее за руку, но ваша рука проходит сквозь нее, как сквозь дым.
握住剑柄。
Ухватить меч за рукоять.
费恩握住你的手,他刚刚拿着的百科全书漂浮在一旁。
Фейн берет вас за руку. Энциклопедия остается висеть в воздухе.
聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,让我握住你的手。聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,我有秘密告诉你。
Услышь мой зов, прими мой зов, дай руку мне, моя любовь. Мой зов услышь средь лязга бед, раскрою я тебе секрет.
她将一只强有力的手搭在你身上,尽全力紧紧握住你,她说话的时候声音很轻,她有意为之,只有你的耳朵能听到。
Она кладет на вашу руку, сжимающую копье, свою мощную ладонь и сжимает так сильно, как только может. Она заговаривает шепотом, предназначенным, как вам кажется, только для ваших ушей.
伸出手去握住他的手。他对他族人的忠诚非常振奋人心,这配得上你对他的忠诚。现在你需要他的回报。你不会让他失望的。
Взять его за руку. Его преданность своему народу воодушевляет – и равна вашей ему преданности. И теперь вы просите преданности в ответ. Вы его не подведете.
净源导师握住了他的剑柄。
Пальцы магистра сжимаются на рукояти меча.
告诉他你知道他干了什么,这是他赎罪的机会。他应该把握住。
Сказать, что вы знаете, что он сделал, и у него есть возможность покаяться. Ему стоит воспользоваться ею.
握住她的手并仔细检查。
Взять ее руку в свою и внимательно рассмотреть.
他握住了你的手。
Он накрывает вашу ладонь своей.
或许她还有救?握住她的手。
Может быть, она еще не слишком далеко ушла? Взять ее за руку.
在你往前走时,伊凡紧紧握住你的手,等待着接下来的事。这双手着实让人生畏。
Ифан крепко сжимает вашу руку, и вы вдвоем шагаете вперед, уверенно и грозно...
她握住你的手。
Она берет вас за руку.
她握住你的双手,把它们引向让她急剧喘息、眼皮颤动的部位。
Она накрывает ваши руки своими, ведет их к тем местам, где любое прикосновение заставляет ее веки трепетать и голос срываться.
伸出手握住这个灵魂的手。
Протянуть призраку свою руку и коснуться его.
这个生物紧紧握住这朵花,呼吸变得更加急促。他似乎随时准备要向你扑过来。
Существо крепко сжимает растение, его дыхание становится чаще. Кажется, оно вот-вот бросится на вас.
伊凡紧紧跟在你身后,用力道十足的手指紧紧握住你的上臂。你可以听到一匹狼在视线之外咆哮。他对你着低语,湿热的呼吸喷到了你的耳朵之上。
Ифан подходит к вам вплотную со спины и крепко впивается пальцами в плечи. Где-то вне поля зрения слышен волчий вой. Ифан шепчет, и жар его дыхания доносится до вашего уха.
求求你,把握住这个宝贝。它是阿玛蒂亚的。它应该是你的。
У меня кое-что есть – от Амадии. Теперь это твое.
紧紧握住她的手。你当然会的。
Сжать ее ладонь. Конечно, будет.
他像钳子一般紧紧握住了你的双手,接着摇动起来,非常用力。
Он хватает вас за руку, сжимает, как в тисках. Крепко встряхивает.
靠近希贝尔,并握住她的手,问她是否愿意与你共度良宵。
Приблизиться к Себилле, взять ее за руку и спросить, не хочет ли она провести с вами ночь.
他握住你的手,攥成拳头,用力挤压,让你觉得骨头要碎了。
Он кладет руку поверх вашей и сжимает с такой силой, что кажется, кости вот-вот треснут.
握住女孩的手。
Взять руку девочки в свои ладони.
净源导师握住你的手,边看着你,边缓缓起身。脸上依然写满是恐惧和不信任。
Магистр принимает вашу руку и поднимается на ноги, не сводя с вас глаз. Его лицо не скрывает страха и недоверия.
他察觉到了你声音里的诚恳,然后他握住你的手摇晃起来。
Услышав искренность в вашем голосе, он хватает вашу руку и пожимает ее.
蒂尔·桑德留斯恢复了意识,他将一只手从藤蔓中挣脱出来。他紧握住藤蔓,撕扯,却无法解开。
Придя в сознание, Тир-Ценделиус освобождает руку из опутавших его щупалец. Он пытается разорвать их, но не может.
握住她的手,问她今晚能否入睡。
Взять ее за руку и спросить, сможет ли она сегодня уснуть.
她握住你的手,把它放在唇边,亲吻你的指尖。她把脸埋在你的手掌里,闭上了眼睛,过了一会儿才松开。
Она берет вашу руку, подносит ее к губам и целует кончики ваших пальцев. На секунду она с закрытыми глазами опускает лицо в вашу ладонь, потом отпускает вашу руку.
握住他的手,但不松开。你改变主意了,要他留下来。
Взять его за руку и не отпускать. Вы передумали. Попросить, чтобы он остался.
他握住你的手用力摇了摇,眼神透露着微笑。
Он пожимает вам руку, улыбаясь одними глазами.
“嘘,孩子,”你的母亲低声说道,她用柔软的手握住你的手。“没关系,你回家了,我们的家...”
"Не грусти, малыш, – шепчет ваша мать, ее теплая рука сжимает вашу. – Все хорошо. Ты дома. Дома, со мной..."
费恩握住你的手,与你十指相扣。
Фейн берет вас за руки, ваши пальцы переплетаются.
你们俩起床穿上衣服。当你要走时,希贝尔握住了你的手。
Вы поднимаетесь с постели вместе и натягиваете одежду. Когда вы собираетесь уходить, Себилла сжимает вашу руку в ладонях.
亚历山大把他的手从伊凡的手中挣脱出来,握住他受伤的鼻子,鲜血在他颤抖的手指间流淌。
Александар вырывает руки из хватки Ифана и хватается за сломанный нос. Кровь струится меж его дрожащих пальцев.
握住他的手,祝他好运。
Взять его за руку и пожелать всего наилучшего.
这个灵魂漂浮到你跟前。她直视着你的眼睛,然后伸出虚无缥缈的手——默默地哀求你握住。
Перед вами в воздухе парит призрак. Заглянув вам в глаза, он протягивает вам руку, сотканную из дыма и бестелесной паутины, безмолвно умоляя коснуться ее.
我握住你的手。我们共同呼吸,召唤树之灵魂。
Я накрою твою руку своей. Мы будем дышать вместе. Мы призовем духов деревьев.
她伸手握住你的手,看着你的眼睛。
Она берет вас за руку и заглядывает в глаза.
“嘘,孩子,”你的母亲低声说道,她用满是鳞片的手握住你的手。“没关系,你回家了,我们的家...”
"Не грусти, малыш, – шепчет ваша мать, ее чешуйчатая рука сжимает вашу. – Все хорошо. Ты дома. Дома, со мной..."
他举起一只手,伸向你,继而进入你的身体,他的拳头握住了你的灵魂...
Он поднимает руку и протягивает к вам – внутрь вас. Его кулак сжимает вашу душу...
健治,别说了!我一点都不在乎。看看她!世界这么糟糕,我们不能就把握住我们仅有的东西吗?
Кэндзи, прекрати! Мне уже все равно. Посмотри на нее! Неужели в этом страшном мире у нас не будет ничего хорошего?
她看起来就像真的佳澄……这点很难忽视,但礼说的没错。我们要全力把握住所有幸福。
Она так похожа на настоящую Касуми... Забыть об этом будет нелегко, но Рэй права. Мы должны радоваться тому, что у нас есть.
我们有机会拯救她的生命,也把握住了。我们已尽我们所能。但我一直反复思考我们的决定。
У нас был шанс спасти ей жизнь, и мы им воспользовались. Сделали то, что должны были сделать. Но я постоянно спрашиваю себя, правильно ли мы поступили.
那么转转这个,再握住那个呢?
А если вот эту покрутить, держась за эту?
他前一刻还活着,接着就走了。那双曾经握住我的小手……
Только что он был живой, и тут вдруг... его не стало. Эти маленькие пальчики, которые сжимали мою ладонь...
人在战争中和在自然界一样,要把握住机会。愿你早日灭亡,那样我们便会回到我们的道路上。
Во время войны нужно пользоваться каждой подвернувшейся возможностью. Надеюсь, вы скоро погибнете, и мы сможем вернуться на Путь.
我们非常高兴地握住您伸出的友谊之手。愿我们的未来繁荣久长!
Мы принимаем предложенную руку дружбы. Пусть этот жест приведет нас к богатству и процветанию!