摆架子
bǎi jiàzi
1) принять нужную позу; сделать подходящую мину
2) важничать, задирать нос; задаваться; держаться высокомерно; напускать на себя вид, разыгрывать (роль), строить из себя; становиться в позу
摆空(虚)架子 напускать на себя значительный вид, не имея ничего за душой
ссылки с:
摆大谱bǎi jiàzi
обр. рисоваться; задирать носПриказать ему
строить из себя; напустить на себя важный вид; задирать нос; держать фасон
bǎijià zi
指自高自大,为显示身分而装腔作势。bǎijiàzi
[put on airs] 指自高自大, 装腔作势
他平易近人, 从不摆架子。 --孙健忠《甜甜的刺莓》
bǎi jià zi
骄傲夸张,故意显出自己的身分比别人高贵。
镜花缘.第二十五回:「他果另眼相看,俺更要摆架子、说大话了。」
bǎi jià zi
to put on airs
to assume great airs
bǎi jià zi
put on airs; assume great airs; go about with one's head high in the airput on airs
bǎi jiàzi
put on airs
你用不着在我面前摆架子。 You don't have to put on airs in front of me.
1) 摆出架式。
2) 谓装腔作势,自以为了不起。
частотность: #50652
в русских словах:
важничать
自大 zìdà, 自高自大 zìgāo-zìdà, 摆架子 bǎi jiàzi
выпендриваться
〈俗〉摆架子, 耍威风; 任性起来; 逞能; (бахвалиться) 吹牛, 吹嘘, 说大话, 自吹自擂, 自吹自夸, 自吹自棒, 嘚瑟
держать фасон
摆架子, 装腔作势
задирать нос
摆架子; 目中无人; 趾高气扬
кочевряжиться
-жусь, -жишься〔未〕〈俗〉 ⑴装腔作势, 摆架子. ⑵固执, 执拗.
напыжиться
-жусь, -жишься〔完〕напыживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴用全力, 使大劲. ⑵〈转〉摆架子, 高傲起来.
пыжиться
2) (важничать) 摆架子 bǎi jiàzi
флексить
摆架子
форсить
摆阔气 bǎi kuòqi; (рисоваться) 摆架子 bǎi jiàzi
синонимы:
примеры:
即便你当头头,也不该摆架子。
You shouldn’t put on airs even if you were in charge.
他摆架子
он напускает на себя значительный вид
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
他总是摆架子以高人一等的口气对别人讲话。
He always puts on airs and talks down to others.
你用不着在我面前摆架子。
Нет необходимости передо мной строить из себя.
摆架子, 装腔作势
держать фасон
在朋友面前摆架子
кичиться перед другом
在女友面前摆架子
форсить перед подругами
他之所以摆架子,是因为他知道你在技术层面上∗击败∗了他。
Его неприкрытый снобизм — единственный ответ на то, что ты ∗сделал∗ его по технической части.
别摆架子。
Don’t give yourself airs.
我讨厌他那种爱摆架子的样子。
I dislike his pompous demeanor.
他那么爱摆架子以致大家都不喜欢他。
He gives himself such airs that everyone dislikes him.
他是个温和、谦卑、不摆架子的人。
He was a gentle, lowly, and unassuming man.
不要摆架子了,洛思!你真的是这样的人吗?
Не становись в позу, Лоусе. Разве такая ты на самом деле?
别跟我摆架子,混蛋。
Следи за тоном, ботан.
海伦说我爱摆架子?
А Хэйлин говорит, это я наглый.
别跟我摆架子,博士。我才是负责发号施令的人。
Следите за своим тоном, доктор. Начальник здесь я.
пословный:
摆架 | 架子 | ||
1) напускать на себя вид, разыгрывать (роль); становиться в позу
2) важничать, задирать нос; задаваться; держаться высокомерно
3) стояк, стенд, подставка; подвижная рама, качающаяся рама
|
1) стойка; подставка; вешалка; полка; этажерка; подмостки; станина; рама
2) важный вид; аффектация; высокомерие, заносчивость
3) основа, костяк, контуры (дела); остов; план (сочинения)
|