摇摆地
_
unsteadily
примеры:
大地摇摆,吾敌飞甩!
Земля содрогнулась, из-под ног увернулась!
迟到的学生大摇大摆地走进教室。
Those who were late for class swaggered into the classroom.
她的两岁的儿子摇摇摆摆地走进屋里。
Her two-year-old son toddled into the room.
我永远不会那样大摇大摆地乱晃!
Уж мне и в голову не пришло бы появляться в таком виде!
那个女人凝视远方,轻轻地前后摇摆。
Женщина смотрит вдаль, покачиваясь взад и вперед.
那些犯人就这么大摇大摆地跑出去了。
Арестанты просто берут и уходят.
有个矮胖女子一摇一摆地沿人行道走来。
A short plump woman came waddling along the pavement.
树上的绿叶闪闪发光,有节奏地快乐地摇摆着。
Broad leaves shone and swung gayly in rhyme.
大摇大摆地朝她走过去。解开她长袍上的扣子。
Прошествовать к ней. Расстегнуть пряжку.
沉默守望者左右摇摆,继续无休止地守夜。
Слегка покачиваясь из стороны в сторону, Молчаливый наблюдатель несет свою бесконечную вахту.
大摇大摆地朝他走过去。解开他长袍上的扣子。
Прошествовать к нему. Расстегнуть пряжку.
如果你有欠人钱,你会在大白天大摇大摆地走动吗?
А если бы у тебя были долги, стал бы ты расхаживать, как индюк, при свете дня?
我不能大摇大摆地走,谁知道这地方潜伏着什么?
Нельзя же просто взять и поскакать прочь. Кто знает, что за страсти в таком месте таятся.
他大摇大摆地走到你的近前,带着戏谑的眼神俯视着你。
Он вразвалочку подходит к вам, приближаясь вплотную. С озорным огоньком в глазах он глядит на вас сверху вниз.
说完,不顾你们的反应,昌虎便大摇大摆地径直去了…
Он договорил, и, не дожидаясь вашей реакции, Чан Ху ушёл прочь...
大摇大摆地朝他走回去。揽他入怀,让他进入你的心,让他走进真正的你...
Прошествовать к нему. Принять его в объятия, в ваше сердце, в самую вашу суть...
大摇大摆地朝她走回去。揽她入怀,让她进入你的心,让他走进真正的你...
Прошествовать к ней. Принять ее в объятия, в ваше сердце, в самую вашу суть...
哼,你无法留下你顺走的东西。但你也别想大摇大摆地离开。
Ага, краденое я конфискую. Но наказание ты все равно понесешь.
你这样大摇大摆地走进来,还想找我们老大。你以为你是谁?
Ты не можешь просто ввалиться сюда и потрепаться с главным. Ты за кого себя принимаешь?
雪花从空中飘落,废弃营地旁的芦苇摇摆着、颤抖着。
Тростник у заброшенной стоянки колышется и дрожит под снегом.
你这样大摇大摆地走进来,还想找我们老大。你算是哪根葱?
Ты не можешь просто ввалиться сюда и потрепаться с главным. Ты за кого себя принимаешь?
鬼魂来回地摇摆,透过他不复存在的身体能看到闪烁的火光。
Призрак шатается из стороны в сторону, сквозь его туманный силуэт виден огонь.
一想到他手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,就让我恶心。
Мне дурно при мысли, что мерзавец, у которого руки в крови магистров, гуляет на свободе.
她闭上眼睛,以便更好地感受这听不见的节奏,并跟着摇摆起来。
Она закрывает глаза, чтобы лучше ощущать неслышимый ритм, и продолжает раскачиваться.
一想到一个刺客手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,我就恶心。
Мне дурно при мысли о том, что убийца магистров будет разгуливать на свободе.
写了预兆的纸板在风中激烈地摇摆,就像钟摆滴答摆向恐怖的尾声一样……
Ветер угрожающе раскачивает картонное предзнаменование, словно это маятник, отсчитывающий время до страшного эпилога...
附近没点燃的蜡短暂地对生命放出光辉。那灵魂摇摇头,摆手让你走。
Ближайшая незажженная свеча кратко вспыхивает. Дух качает головой и машет рукой, прогоняя вас.
她闭上眼睛,一时间一动不动,仿佛在寻觅只有她能听到旋律。然后轻轻地摇摆了起来...
Она закрывает глаза. Пару секунд не движется, словно прислушивается к музыке в своей голове. Затем начинает медленно покачивать бедрами...
我们可不能就这么大摇大摆地走进去,直取巫师领主莫库克的首级,然后转身离开。
Мы не можем просто зайти туда, убить лорда-чародея Моркурка и скрыться.
有了这个魔法做掩护,你不仅能大摇大摆地在鬣蜥人面前行走,还能像他们那样移动。
Эти чары позволят тебе не только без опаски ходить среди горенов – но и ходить, как они.
嘿!你以为你可以肆意妄为,不加约束就大摇大摆地离开这里吗?很不幸地告诉你,我可是正义的使者!
Эй! Чего, хочешь тут нагадить и свалить по-тихому? Нет уж, мой суд будет быстрым и справедливым!
他们把我赶走之后,食人魔们就大摇大摆地回到了暮色森林南边的食人魔山里。我肯定我的箱子还在那山附近。
Прогнав меня, они вернулись к своему кургану в южной части Сумеречного леса. Думаю, они оставили мой ящик неподалеку от кургана.
最重要的是,我们不用再偷偷摸摸的搞走私了。借助公会在独孤城的影响力,我可以大摇大摆地从正门出入。
Лучше всего то, что больше не нужно заниматься контрабандой тайно. С нашим влиянием в Солитьюде я могу провозить товар хоть через главные ворота!
那商人跟随吟游诗人的曲调摇摆着哼唱,等你靠近时却停了下来。她紧张地看着她后面的宅院,然后又回头看看你。
Торговка раскачивается в ритме песни барда, но останавливается, когда вы подходите ближе. Она нервно оглядывается на особняк за своей спиной, потом поворачивается к вам.
钢铁兄弟会大摇大摆地现身了。必须要送点眼线过去。如果没搞清楚他们在策划什么,这风险可担不起。
Заявилось Братство Стали с фанфарами. Надо будет наладить контакты. Узнать их планы, без этого никак.
你也知道的,乌弗瑞克杀了托依格——就这么大摇大摆地闯进独孤城的宫殿杀了他。外传是用“吼声”杀的,真可笑。
Ульфрик убил Торуга, если не знаешь. Пришел прямо во дворец в Солитьюде и убил его. Криком убил, если верить пересудам.
在这片海滩上,不是所有的恶魔都喜欢大摇大摆地作恶。有一些会躲在阴影中,想通过隐蔽的手段达成军团的企图。
Не все демоны на этом берегу действуют открыто. Есть среди них и те, кто предпочитает скрываться в тени и помогать Легиону более утонченными способами.
пословный:
摇摆 | 地 | ||
1) качаться, колебаться, шататься, колыхаться; болтаться, вилять; виляние, шатание
2) махать, размахивать; качать
3) ходить (вразвалку) важно, степенно; быть самодовольным, чваниться
4) шарахаться
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|