摸鸡偷狗
_
形容做事偷偷摸摸, 不光明正大。 如: “摸鸡偷狗的行为最让人不齿。 ”亦作“偷鸡摸狗”。
примеры:
做偷鸡摸狗的勾当
заниматься воровством
你的大好才能,就浪费在了偷鸡摸狗上?
Тратишь свои таланты на мелкие преступления?
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们萌生偷窃的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们有任何一点偷银子的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
这群不成器的毛贼,成天偷鸡摸狗的,实在烦人,让他们吃点教训也好。
Эти прохиндеи вечно там ошиваются. От них одни неприятности. Давно было пора преподать им урок.
我是负责海灯节安保工作的人。海灯节期间人多眼杂,混在人群里偷鸡摸狗的人也多。
Я отвечаю за безопасность Праздника морских фонарей. На этот праздник приходит много людей, а чем больше толпа, тем больше воров.
矮人不擅长偷窃,夏妮小姐不应该偷鸡摸狗,至于丹德里恩,唔,他会把事情搞砸!
Я бы сам пошел, но все знают, что краснолюды - отвратительные воры. Сударыне Шани туда нельзя, а уж Лютик точно напортачит.
“好吧。”他点点头。“不过我们还是走吧。我可不想被别人看见在这里偷鸡摸狗的。”
Хорошо, — кивает он. — Но пошевеливайтесь. Нельзя, чтобы увидели, как мы тут копаемся.
呃,我想我真傻,不该怀疑秘源猎人会干偷鸡摸狗的事。看看四周吧,朋友。我会把门打开!
Ну, наверное, глупо было бы подозревать искателя Источника в воровстве. Осматривайся, друг. Я открою дверь!
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
пословный:
摸 | 鸡 | 偷 | 狗 |
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |