撒娇儿
sājiāor
см. 撒娇
ссылается на:
撒娇sājiāo
ластиться, словно маленький ребёнок; заискивающе льнуть; по-детски кокетничать, заигрывать; флиртовать в вычурно инфантильной форме (специфическая для стран Юго-Восточной Азии манера поведения, призванная обратить на себя внимание другого человека или продемонстрировать ему своё расположение; выражается в переходе на разговор детским голосом, использовании инфантильной мимики, жестов и прочих атрибутов поведения маленького ребёнка)
小妹不停的向父亲撒娇,嘴里直嚷着要一个洋娃娃。 Сестрёнка неустанно ластится к отцу, выпрашивая, чтобы тот купил ей куклу.
她不会撒娇,因为她也不愿意示弱。 Она не допускает инфантильных манер, потому что она не хочет демонстрировать свои слабости.
sājiāor
see sājiāo 撒娇примеры:
跟父亲撒个娇儿得了
подольститься к отцу и этим добиться своего
那小女孩儿在妈妈怀里撒娇。
The little girl acted like a spoiled child in her mom’s arms.
пословный:
撒娇 | 娇儿 | ||
ластиться, словно маленький ребёнок; заискивающе льнуть; по-детски кокетничать, заигрывать; флиртовать в вычурно инфантильной форме (специфическая для стран Юго-Восточной Азии манера поведения, призванная обратить на себя внимание другого человека или продемонстрировать ему своё расположение; выражается в переходе на разговор детским голосом, использовании инфантильной мимики, жестов и прочих атрибутов поведения маленького ребёнка) |
1) любимец; баловень
2) детка, деточка; сынок; дочка (также обращение к своим детям)
jiāor
: 撒娇儿 sājiāor умасливать, улещать; подъезжать, подлизываться; ласкаться, ластиться
|