撒手不干
_
chuck up one’s job; give up work irresponsibly
опустить руки
sā shǒu bú gàn
chuck up one's job; give up work irresponsiblysāshǒubùgàn
chuck up one's jobпримеры:
(因无精力, 无希望而)撒手不干
Опустить руки
克希雷姆有好多学徒。他什么人都要,然后让他们往死里干,接着就撒手不管了。员工流失率很高。
У Ксилема МНОГО учеников. Он всех берет. Изматывает их, потом они бродят тут и там. Большая текучка.
他就是不撒手。
He wouldn’t let go (of) his hold.
撒手不由人儿
как выпустишь из рук – повиновения больше не спрашивай!
这件事我撒手不管了。
I give up on this matter.
手不干净的怎么拿?
как можно брать грязными руками?
手不干不净的怎么拿?
как можно брать [эту вещь] грязными руками?
你为何洗手不干了?
И почему ты бросил это дело?
那你又为何洗手不干了?
И почему ты бросил это дело?
我老早就洗手不干这类事情了。
Мне такие занятия давно надоели.
事情才做了一半,你怎么能洗手不干呢?
Как ты можешь бросить наполовину сделанную работу?
пословный:
撒手 | 不干 | ||
1) опустить (разжать) руки; освободить, отпустить; руки прочь
2) перен. выпустить из рук; сложить с себя ответственность
|
не делать; не заниматься (чем-л.)
bùgān
невысыхающий, клейкий
|