撕下
sīxià
оторвать, сорвать
从信封上撕下了邮票 сорвал марку с конверта
срывать, сорвать
tear-out
частотность: #22640
в русских словах:
вырвание
〔名词〕 脱落, 拔出, 撕下
вырвать с мясом
带着布撕下来
отрывной
可以撕下的 kěyǐ sīxià-de
сорванный
撕下的
срывать
2) (сдёргивать) 扯下 chěxià; 撕下 sīxià, 揪下 jiūxià
примеры:
撕下画皮
сорвать маску (с кого-л.)
带着布撕下来
вырвать с мясом
从信封上撕下了邮票
сорвал марку с конверта
从本子里撕下一页
выдрать страницу из тетради
把糊墙纸撕下来
отдирать обои
撕下假面具
прям., перен. сорвать маску
从日历上撕下一页
tear a page from the calendar
我们撕下了他们民主的假面具。
We tore from them the mask of democracy.
哧的一声撕下一块布来
rip off a piece of cloth with a sharp tearing sound
撕下敌人的种种画皮
срывать все и всяческие маски с врага
撕下的面纱; 撕下…的面纱; 揭露的真面目; 揭露…的真面目
сорвать покровы с кого-чего; снять покров с кого-чего
撕下 的面纱
Сорвать покровы с кого-чего; Снять покров с кого-чего
撕下…的面纱; 揭露…的真面目
Сорвать покровы с кого-чего; Снять покров с кого-чего
(把纽扣, 衣钩等)带布撕下来
С мясом оторвать крючок
撕下的日志第1页
1-я страница из дневника
<巴尔苏斯把最后一页撕下并卷了起来。>
<Бартус вырывает последнюю страницу и скатывает ее в трубочку.>
永恒之龙撕下伪装,露出了阴险狡猾的真面目。他们计划杀死守护者麦迪文,阻止黑暗之门的开启。从表面上看,这对联盟来说是件好事;但是事实上,这将导致一场大灾难,直接导致艾泽拉斯世界的毁灭。
Драконы Бесконечности, похоже, утратили свою хваленую проницательность. Они собираются уничтожить Стража Медива, чтобы он не открыл Темный портал. На первый взгляд, это могло бы усилить Альянс, но на самом деле приведет к катастрофе и гибели этого мира.
<库塞尔从她的衣服上撕下一条布料交给你。>
<Курцель отрывает длинную полоску от своей рубахи и протягивает ее вам.>
麦斯米兰的信纸好像是从船帆上撕下来的布。里面还提到了至高岭北部的海滩。
Письмо от Максимилиана написано на лоскуте ткани; судя по всему, на оторванном куске паруса. В нем содержится просьба отыскать его на побережье в северном Крутогорье.
帮我个忙,把你看到的所有海报都撕下来。别让他们抓住你,不然他们会逼你跳海的。
Сделай одолжение, сорви их сколько найдешь. Только смотри, чтобы тебя за этим делом не застукали, а то пустят на корм рыбам.
这里是肯瑞托成员最后出现的地方,除了一块破烂的布料以外没有留下其他的线索。这应该是从我们的战袍上撕下来的。
Здесь пропавших магов Кирин-Тора видели в последний раз. Следов осталось не так уж много, но мы нашли клочок ткани – обрывок нашей гербовой накидки.
似乎是被强行撕下来的书页,已经被水浸透,上面的字迹完全看不清了。
Страница, которая, кажется, была вырвана из книги. Она пропитана влагой, и слова на ней стали совсем неразборчивыми.
资产阶级撕下了罩在家庭关系上的温情脉脉的面纱,把这种关系变成了纯粹的金钱关系。
Буржуазия сорвала с семейных отношений их трогательно сентиментальный покров и свела их к чисто денежным отношениям.
呃。你和维欧拉·乔尔丹诺谈过了吗?她在城里到处张贴这些玩意,我们不得不让人去把它们撕下来。
Тьфу! Это все Виола Джордано... Развешивает эти листовки по всему городу, а кто-то их все время срывает.
呃。你和维欧拉·乔尔丹诺谈过了吗?她在城里到处张贴这些玩意,却有人老是把它们撕下来。
Тьфу! Это все Виола Джордано... Развешивает эти листовки по всему городу, а кто-то их все время срывает.
坦白说,应该颁奖给把它们撕下来的那个人。
Честно говоря, я бы медаль дал тому, кто их срывает.
亚伦拥有药草的专卖权。我发誓他会撕下任何被他抓到交易药草的人的腿。
Лойза держит монополию на травы. Поклялся, что ноги выдернет тому, кто будет ими торговать.
“我会的。”(撕下一张罚单)“250雷亚尔——最高罚款。”
Еще как. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 250 реалов — максимальный.
“我会的……”(撕下一张罚单)“罚款100雷亚尔。”
Оштрафую. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 100 реалов.
他的笑脸仿佛直接从竞选海报上撕下来的一样,这种经过焦点小组测试的微笑,非常能吸引那些最容易上当受骗的选民。
Он улыбается тебе улыбкой с агитационного плаката — такой, которая по результатам фокус-тестирования находит наиболее положительный отклик среди самой доверчивой части электората.
手指真忙碌。每一张票据都是手写的,从垫板上撕下来,然后摁在金属上,直到黏住。
Столько работы... Каждый талон надо было выписать от руки, вырвать из блокнота, а потом прижимать к металлу, пока не прилипнет.
……然后撕下一张,递给了你。“我们有些问题,也许能帮忙解决现场尸检的时候发现的一些空白。我做笔记的同时,相信我的同事会有一些自己的问题。”
...а затем вырывает ее и передает тебе. «У нас есть вопросы, которые помогут заполнить некоторые пробелы, оставшиеся после осмотра тела. Уверен, пока я записываю, у моего коллеги тоже найдется что спросить».
你偷偷盯着店主,等待她分心。当她没看到时,你熟练地从布告牌上撕下地图,然后装进口袋。
Ты косишься на хозяйку магазина, ожидая, когда та отвлечется. Пока она не видит, ты проворно срываешь карту с доски и прячешь ее в карман.
看起来像是一篇从无线电爱好者杂志上撕下来的文章。复杂的数学方程式解释着某种‘ulan频率系统’的基本原理。
Похоже, что это статья, вырванная из журнала для радиолюбителей. Сложные математические уравнения описывают основы чего-то, что называется «система частот улан».
……然后撕下一张,递给了你。“我们有些问题需要你的帮助。有些事情光靠现场尸检是无法回答的。”
...затем вырывает страницу и отдает тебе. «У нас есть к вам несколько вопросов. Осмотр тела дает далеко не полную информацию».
不太可能。我会看到他们用烧热的铁钳把肉从他的背上撕下来。
Это вряд ли. Лучше уж я посмотрю, как у этого сукина сына ремни из спины резать будут.
从日记里撕下来的泛黄书页。
Пожелтевшая от старости страница, вырванная из дневника.
把纽扣带布撕下来
вырвать пуговицу с мясом
几页从日志中撕下的纸。
Несколько страниц, вырванных из дневника.
被撕下来的丝绸,带着花边。这应该是裙子的折边吧。
Клочок шелка с тесемкой, наверно, край платья.
我从自己的衣服上撕下了这块布,用未知生物的骨头和我自己的血,简单写下我自己的悲惨故事,因为我写完之后不久便将离开人世。或许有天有名诗人会恰巧看到,并将它写成诗歌,让听到的人都落泪。
Пишу этот дневник на куске рубашки собственной кровью и обломком кости, ибо в клетке этой неминуемо без следа исчезну, а должен записать свою историю для потомков. Может, бард какой песню сложит?
撕下一页尸检记录表。
Оторвать копию бланка.
撕下打印资料,把它扔掉。
Оторвать и выбросить распечатку.
折价券撕下无效。
The coupon is not valid if detached.
按褶痕一撕纸就撕下来了。
The paper tore easily along the fold.
我从笔记本上撕下一页纸来。
I tore a page from my notebook.
我的指甲将会刺入他们的皮肤,我的主人,将他们一条一条地撕下来!
Я погружу свои ногти в их мягкую кожу и буду медленно сдирать ее!
他没有移开视线,又慢慢地从书上撕下了几页,扔到了风中。
Не отводя взгляда, он молча вырывает из книги еще несколько страниц и бросает их на ветер.
从萨里家族传记中撕下来的一页被蹂皱的纸。
Скомканная страница, вырванная из биографии семейства Суррей.
啄,啄,啄。鹰从尸体身上撕下一大块软骨。他一口吞了下去,暗红色的血从他的喙流下来,浸红了脖子上的羽毛。
Орел вырывает клювом хрящ откуда-то из глубины трупа и проглатывает его целиком. По клюву на пушистые перья скатывается капля крови.
费恩停了一下,又从书上撕下半页纸。
Фейн замирает, оторвав еще одну страницу наполовину.
啧...我要撕下你的脸皮!
А-а-а-а... Сейчас я кому-то морду располосую!
费恩正在阅读克兰利·休伯特的一本著名百科全书。在你靠近的时候,他撕下了一页,把它扔到船外。
В руках у Фейна том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта. Когда вы подходите, он вырывает страницу и бросает ее за борт.
他们给我吃...可怕的东西。是肉...人的肉。我不想吃!但是他们把肉弄得让我...无法抗拒。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Они кормили меня... ужасными вещами. Мясом. Плотью... разумных. Я не хотел это есть! Но они что-то с ним делают, и перед ним... нельзя устоять. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
他从书上又撕下了一页,把它扔到一边,他的视线从未移开过。
Он вырывает еще страницу из книги и швыряет за борт, по-прежнему не глядя на вас.
再不把你的臭嘴闭上,我就把它从你脸上撕下来!
ЗАТКНИ свою вонючую дыру, пока я тебе кишки не выпустил!
吹嘘说是自己用工具撕下了活物的面孔,然后做成的。
Похвастаться, что вы создали ее сами, специальным инструментом сорвав лица со смертных.
看起来像是从食谱中撕下来的一页纸,沾上了酱汁,边缘也烧焦了。
Похоже, эта страница вырвана из кулинарной книги. Она запятнана соусом и обожжена по краям.
不!不,不,不...别,别,别...我再也不想吃那个可怕的东西了。可即便如此,我还是不由自主地去想那个东西。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Нет! Нет, нет, нет, больше никогда, никогда... Я больше не хочу есть эту кошмарную мерзость... и все же... я не могу перестать думать о ней. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
不,不,你来这不是为了玩的,你只需要将脸从尸体上撕下来就可以了!为什么那么难理解...
Нет-нет, вы тут не ради игр! Вам всего-то нужно чем-то срезать с трупов лица! Ну почему, почему это так трудно понять…
噢,不,解释你的兴趣是实践性的,而非艺术化的。你只需要一个简单的工具帮你从尸体撕下脸,然后你就可以继续了。
О нет! Объяснить, что ваш интерес чисто практический, а не артистический. Вам нужно простое устройство, чтобы срезать лица с трупов – и больше ничего.
费恩从他的笔记本上又撕下了一页,把它丢到下方的海里。
Фейн вырывает из своей записной книжки еще одну страницу и бросает в море.
获得一张撕下的面皮,变形的时候可以用的上。
Позволяет получить оторванное лицо, используемое для смены облика.
费恩看着那本百科全书沉入海洋深处,他拿出自己的笔记本并打开它,撕下了其中第一页...
Проследив взглядом за утопающей в черных водах энциклопедией, Фейн вытаскивает свою записную книжку, открывает и вырывает первую страницу...
这是某个布条撕下来的碎片……但是好像还少了几块。
Обрывки какого-то плаката... Но, похоже, каких-то частей не хватает.
真希望能有个蠢蛋出现……然后我就可以撕下他的双脚……
Скучать по консервным банкам... Любить им ноги отрывать...
一张从寻人启事上撕下的布莱恩·古德温的照片。
Фото Брайана Гудвина вырвано из листовки о пропавшем человеке.