收货地
shōuhuòdì
место назначения груза, место получения груза
примеры:
那个收货的人!今早我才刚把跟这一模一样的小桶给他,叫他把它放到地窖里。
Вот гаденыш! Я ему этот бочонок утром только дал, велел убрать в погреб.
如果你能带来新鲜的星光苔帮我补充货源,我就告诉你一个秘密:如何更有效地收集星光苔。
Если принесешь мне свежий звездный мох, я поделюсь с тобой секретом, как собирать его более эффективно.
我们这儿有本地货也有外国进口货,有稀有书籍也有珍贵宝石,最近还有我们勇敢又高尚的女巫猎人从法师那里没收来的独家商品(法师是我们美丽城市的毒瘤,慷慨的女巫猎人特许我们贩卖这些商品)。
Предлагаем местные и экзотические товары, редкие книги, драгоценные камни и целый ряд уникальных предметов, конфискованных у новиградских чародеев - мерзости, поразившей наш прекрасный город, - отважными и доблестными Охотниками на колдуний (и с их же позволения выставленных на продажу).
пословный:
收货 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|