放过一马
fàngguò yī mǎ
см. 放一马
ссылается на:
放一马fàngyīmǎ
1) отнестись со снисхождением, простить на этот раз, пощадить, не взыскать, не спрашивать (с человека за провинность), не ставить в затруднительное положение, отпустить, смилостивиться, не наказывать, закрыть на что-либо глаза, спустить с рук
2) делать послабление, поблажку, "скидку", оставлять в покое
放我一马 не напрягайте меня
fàng guò yī mǎ
原谅一次,不再追究。
如:「这次放过一马,下次可没有这么好的运气了。」
примеры:
放马过来!
Ну, нападайте!
好,放马过来。
Ну, будь по твоему.
你想打架?放马过来吧!
Хочешь подраться? Ну-ну, попробуй!
「尽管放马过来。」
«Попробуй еще раз. Вдруг получится».
放马过来,小岛。我承受得住。
Ну же, остров, попытайся меня одолеть. Не выйдет.
难道我会怕他们吗?让他们尽管放马过来吧!
Неужели я их испугаюсь? Пусть только попробуют!
∗i∗那就抽出战刃!尽管放马过来!∗/i∗
∗i∗Тогда готовь клинки. Дуэль!∗/i∗
难以想像大司祭受到什么启示,才放过匕港镇一马。好了……要给你看看商品吗?
Даже не представляю, что за видение должно было посетить Верховного исповедника, чтобы он передумал разрушать Фар-Харбор. Ну что, посмотрите товар?
如果我们放马卡斯城一马,我们要你给我们一些东西。
Если мы не получим Маркарт, ты должен дать нам что-то другое.
决不放过一个坏人
never let off a single bad one
宁可错杀一千不可放过一个
лучше убить тысячу по ошибке, чем отпустить одного
пословный:
放过 | 一 | 马 | |
1) пропускать; упускать (напр., случай)
2) спускать, потакать
3) отпустить, выпустить
4) щадить, пощадить
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
лошадь; конь
|