故意说
_
гладить против шерсти
примеры:
他因爱面子而故意说那些话。
He purposely made those remarks in order to save face.
请原谅, 我这不是故意说
простите, я сказал это непреднамеренно
请原谅, 我这不是故意说的
простите, я сказал это непреднамеренно
要知道, 他并不是故意说
ведь он сказал это без всякого умысла
要知道, 他并不是故意说的
ведь он сказал это без всякого умысла
他可能只是虚张声势,故意说那些话,好让我们放他走。
Вполне возможно, он блефовал. Он мог сказать это просто для того, чтоб мы его отпустили.
暧昧的回答,故意的不信任故意说得模棱两可的话,不明确的话
An intentionally noncommittal or ambiguous statement.
他故意说谎使老师非常恼怒。
His conscious lie exasperated his teacher to no end.
我不是故意说谎的,警官。我根本还来不及反应。
Мне не хотелось вам врать, офицер. Но все случилось так быстро...
他故意那样说。
He made that remark by design.
故意不说重要的事实
замолчать важный факт
我当时说的是醉话!我不是故意的!……
Я был пьян! Я не хотел!..
你哪次看过我知道答案还故意不说了?
Я когда-нибудь утаивала от тебя информацию?
你们究竟是看不到,还是说故意不想去看到呢?
Ты этого не замечаешь, или нарочно видеть не хочешь?
道歉说,你是刚到这儿,不是故意闯入的。
Извиниться и сказать, что вы здесь недавно. Вы не хотели никому мешать.
看来我说错了, 但是我并非故意向你撒谎。
It appears that what I said was untrue, but I did not knowingly lie to you.
老实说,我肯定你不是打败我,就是故意让我获胜。
Если честно, я была уверена, что не смогу победить, если только ты не поддашься.
哦,亲爱的,我不是故意这样说的。那真的不是个玩笑。
Ох, я не это хотел сказать. Это не шутка, совсем нет.
他故意把事情说得云山雾罩以吸引我们的注意力
он специально рассказал нам все полунамеками, чтобы вызвать любопытство
说夜莺会是子虚乌有的,这只是公会故意散播的谣言。
Мнение, что соловьи - просто миф, активно насаждалось в Гильдии - и не без причины.
我的弱点就是没耐心,别再故意卖关子了,快说。
А мое слабое место - терпение. Так что изволь продолжать без драматических пауз.
我们回小屋吧,你能跟他们说,我是故意让你找到的吗?
Пойдем к домику, скажем, что я поддавалась.
来吧,我们玩个游戏。说不定我还会故意让你赢呢。
Ну же, давайте сыграем! Возможно, я даже позволю вам выиграть.
他说的话极尽可能的少而模糊。故意回避了一些东西。
Он выдает минимум максимально неконкретной информации. Намеренно опуская некоторые подробности.
爱莉克斯,说真的, 有时候觉得你在故意歪曲我的意思。
Аликс, ну хватит. Иногда мне кажется, ты притворяешься, будто не понимаешь меня.
我不是故意的。不知道为什么在你身边我总会说出这种话。
Я случайно. Не знаю, как это получается, что я все время говорю при тебе такие вещи.
我真不是~故意~要弄翻那辆车的!那是个...是个...用你们的话来说...是个~意外~!
Я не ХОТЕЛ переворачивать телегу! Это было... как там у вас... во, СЛУЧАЙНОСТЬ!
比如,说我不是故意骗他的,或是说如果敢动我一根寒毛,你就饶不了他?
Сказал бы, что я и не думал его обманывать и что если он хоть волос на моей голове тронет, ему придется иметь дело с тобой. А?
你说得对,抱歉。我不是故意对你这么没礼貌,只是……侦探他,他失踪了。
Да, конечно. Извините. Я не хотела показаться грубой, просто... все дело в детективе. Он пропал.
所以他死得很突然,但尸体却呈跪姿。说明有人故意摆出这个姿势。
Умер он внезапно, а тело было на четвереньках. То есть, кто-то его усадил.
或许对那小姑娘来说是如此,不过就我看来,狩魔猎人,你是故意放水。
Ха, для этой бабы - еще бы. Но думается мне, ведьмак, что ты поддавался.
“说吧。”他停了一会儿,然后笑了起来。“抱歉,老兄,我不是故意的。你问吧。”
Жги! — он делает паузу, потом усмехается. — Извини, дружище, ты понимаешь, я не нарочно. Спрашивай, конечно.
“抱歉,我不是故意这么说的。我是想说你来自……”(费力地发音)……“希-盖……”
«Извини, я не так хотел сказать. Я имел в виду, что ты из...» (Произнести очень тщательно.) «Сии-гэя».
什么?我当然知道你是谁……我不是故意想暗示什么,我是说,我根本连自己说过什么都不记得了……
Что? Конечно, я знаю, кто ты... Я ничего не имел в виду, то есть, я даже не помню, чтобы я...
什么?我当然知道你是谁了……我也没有故意在暗示什么,事实上我甚至不记得有说过什么……
Что? Конечно, я знаю, кто ты... Я ничего не имел в виду, то есть, я даже не помню, чтобы я...
唔,不好意思卯师傅,我们不是故意惹你生气的。那还是按照你说的价格吧,谈了半天我们也饿了。
Простите, господин Мао, мы вас расстроить не хотели. Да и после всех этих торгов изрядно проголодались, так что сойдёмся на вашей цене.
有意思。你继续帮我在城里听这些传说故事,听到什么就来告诉我。我不会让你白忙的。
Интересно. Слушай внимательно и рассказывай мне все, что услышишь. Не пожалеешь.
说起来,魈只会在魔物面前戴起面具,而那个「掇星攫辰天君」却总是故意以面具示人…
Паймон заметила, что ты носишь маску, только когда сражаешься со злодеями. Но тот Звездохват никогда не снимает маску...
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
有意思。你继续帮我在城里听这些传说故事,听到什么就来告诉我。我不会让你白忙活的。
Интересно. Слушай внимательно и рассказывай мне все, что услышишь. Не пожалеешь.
有报告说,他们已经不小心释放了一些囚犯。不过就算他们是故意放出那些囚犯,我也不会感到意外的。
До нас уже доходили слухи о заключенных, которые были – якобы случайно – освобождены ими. Я не удивлюсь, если они специально выпускают некоторых из них на волю.
如果你说迈科药研是故意散布我儿子那种病,我也不意外……这样解药的需求才会飙升嘛。
Я не удивлюсь, если это как раз "Мед-Тек" и создала вирус, от которого мучается мой сын... Чтобы потом торговать вакциной.
我只是看到什么说什么。我不是故意的!~叹气~这样很难交到朋友。我甚至没法谈恋爱超过一个小时。
Я просто говорю, как вижу. Я не виновата! ~вздох~ Очень нелегко завоевывать друзей в таких условиях. И любовь дольше часа не длится.
пословный:
故意 | 意说 | ||
преднамеренно, намеренно; предумышленно, умышленно, с умыслом; нарочно; сознательно; специально; заведомо
|